1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich habe ihn."

"Ich habe ihn."

Traducción:Lo tengo.

July 27, 2014

69 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/zinniaanth

Para mi esta correcto. .en america latina se dice .." lo tengo"


https://www.duolingo.com/profile/Berserker90525

Yo puse os tengo, y marca mal


https://www.duolingo.com/profile/Ramn137568

No tendria que aprender el puñetero aleman si en España se pusiesen las pilas......


https://www.duolingo.com/profile/juanrequena7777

Hallo. Tienes Mucha Razón... Pero, es lo que hay.... Yo llevo en Dortmund 2 semanas.... Y veo que he vivido toda mi vida en un pais de Africa.... Jajaja.


https://www.duolingo.com/profile/chris_emp

Imagínate los que vivimos en Venezuela :)


https://www.duolingo.com/profile/Mary.requena

Requena eres de Perú? Yo también soy Requena y vivo cerca a Dortmund con mi familia, por ahi que somos parientes.


https://www.duolingo.com/profile/juanrequena7777

Hallo. Soy de Almería. Andalucía. España. Estoy en Alemania por Trabajo. Y es difícil este Idioma. Pero... Paciencia. Un Saludo.


https://www.duolingo.com/profile/kyo867936

Que tipo de trabajo hay para extrangeros


https://www.duolingo.com/profile/paqui429399

Hola Juan, yo tambien soy españlola, de Murcia.


https://www.duolingo.com/profile/Lucho300793

Hola Mary yo de Iquitos pienso ir a alemania en 2 años.


https://www.duolingo.com/profile/KikeKeller

Jajaaahaja eso mismo dije


https://www.duolingo.com/profile/KikeKeller

Jajaja eso mismo dije


https://www.duolingo.com/profile/Amisbella

Agregar por favor, los pronombres!!!


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

Todo este debate es imperdible, de principio a fin


https://www.duolingo.com/profile/mrmarinse

Yo escribí... Yo te tengo xD


https://www.duolingo.com/profile/Frenetick_o

Y en plural? "LOS tengo" Cómo quedaría?


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

No sería ich habe es?


https://www.duolingo.com/profile/MSCRW

¿Cómo seria "Yo te tengo"?


https://www.duolingo.com/profile/deromen

"yo te tengo" - "ich habe dich"


https://www.duolingo.com/profile/Duro558254

No entiendo porque ponen ejemplos de casos diferentes al enunciado de los ejercicios. Esto es dativo y no acusativo ¿o me he perdido algo?


https://www.duolingo.com/profile/Duro558254

Vale... Es acusativo...


https://www.duolingo.com/profile/Jaouar1

Vaya idioma todo al revés y lo gracioso es que nunca se sabe si está adelante o atrás o en el medio


https://www.duolingo.com/profile/Toro.Ignacio

Porque no podria ser: Ich habe es?


https://www.duolingo.com/profile/daniel13gl

Di mi respuesta como , Lo tengo a el y fue válida, pero, si quisiera referirme a un ella y no a un el (La tengo a ella) Funciona tambien o como seria?


https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

Hola Daniel Ich habe sie sería la opción para decir La tengo a ella.

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/LieberMichael

Gracias , traducido literalmente seria "yo tener ella" pero con simple lógica es "La tengo a ella"

Me recuerda a un maestro con su libro que dice que en ingles se habla como tarzan , parece que aplica en esta frase de aleman.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

No te entiendo. ¿Qué tiene el la?¿Y qué es 'un la'?


https://www.duolingo.com/profile/Vittorio1235

Pero cuando dijiste "Lo tengo a el", no te referías a "él" (con tilde, lo que significa que hablas de un hombre, no de un objeto), te referias a "el" (sin tilde, lo que significa que es un objeto, por ejemplo: El Teclado), por eso si decis: "La tengo a ella" sería una cosa totalmente distinta, es como el "it" y el "she/her" en inglés.


https://www.duolingo.com/profile/oniris6

Puse YO lo tengo y me dio mal


https://www.duolingo.com/profile/MARMAYOR

creo que tambien se dice ich habe dich para decir te quiero de amor


https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

¿No querrás decir? Ich habe dich lieb. Ich habe dich gern.


https://www.duolingo.com/profile/3skor

Seria algo asi como ich liebe dich . Por q ich dich liebe estaria mal dicho. Corrijanme si me equivoxo


https://www.duolingo.com/profile/Miguel887824

Ich liebe dich = yo te amo.


https://www.duolingo.com/profile/MARMAYOR

por tanto ich habe ihn seria le quiero


https://www.duolingo.com/profile/Ambro17

Sería yo tengo eso, en una traducción forzada. ich=yo habe=tengo ihn= eso/lo yo tengo eso/yo lo tengo


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

No sería ich habe es?


https://www.duolingo.com/profile/orland0777

ihn= a él. es= eso/lo. sie= a ella/a ellos. Sie= a usted/ustedes.


https://www.duolingo.com/profile/jsrq.hm

Yo tengo a el - Español Chile


https://www.duolingo.com/profile/Nicoloner

En serio eso se dice en Chile? por ejemplo: Alguien dice: ¿Quién tiene mi lápiz? y alguien responde: yo tengo a él. Así lo utilizan?


https://www.duolingo.com/profile/miwesfx

Esa traducción es un laísmo propio del centro de España. La forma correcta sería (a mi humilde entender) "Le tengo".


https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

Hola mivesfx, Hay tres fenómenos gramaticales por el uso incorrecto del complemento directo e indirecto en el español que son el leísmo, el laísmo y el loísmo

El leísmo es el uso de le(s) en el complemento directo. Yo le(s) veo, tengo, etc, donde debería ser yo lo(s) veo, tengo.

El laísmo es el uso incorrecto de la(s) en el complemento indirecto (femenino). Yo la(s) entrego un papel, donde debería ser yo le(s) entrego un papel.

El loísmo es el uso incorrecto de lo(s) en el complemento indirecto (masculino) Yo lo(s) entrego un papel, donde debería ser yo le(s) entrego un papel.

Hemos evitado el uso del leísmo en el curso, aunque sabemos que su uso es frecuente, por la difícil distinción del complemento que rigen algunos verbos.

Estos fenómenos surgen en la Edad Media en Castilla y no pasan al español de Latinoamérica, por eso es que casi nunca los vemos.

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/josemasb

¡Muy bien explicado @miguelnunez!

Es un fenómeno realmente complejo, incluso para los españoles, de España, nativos. Depende de la zona de España se comete uno de esos fenómenos. El "leismo" es el menos malo de los 3. Quiero decir que aunque el "leismo" sea igualmente incorrecto por ser de uso muy extendido suena casi casi hasta normal. En cambio el "laismo" chirría los oídos... Suena rarísimo cuando alguien lo emplea (hay presentadores/as en televisión que lo usan)

El problema del "leismo" es que a veces cuando el Complemento DIRECTO es una persona tendemos a usar "LE" en vez de "LO".

Ejemplos:

  • Veo un libro --> LO veo.
  • Veo a tu hermano --> LO veo.

Mucha gente en la segunda frase, "veo a tu hermano", diría "LE veo". Aunque se trate de una persona, es un Complemento Directo. ¿Cómo saber cuando se trata de un complemento directo? Una forma sería transformar la oración en PASIVA. Al tranformarla en pasiva, el complemento DIRECTO pasaría a ser el Sujeto de la Oración PASIVA.

  • Veo un libro. --> El libro es visto por mí ------> LO veo.
  • Veo a tu hermano. --> Tu hermano es visto por mí ----> LO veo.

Lo dicho, es un tema bastante complejo solo apto para "frikis" del lenguaje. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Luchy244882

Yo creia que se usaba "lo " para objeto y "le" para personas como en el ejemplo que has dado


https://www.duolingo.com/profile/LieberMichael

Que buena explicación , gracias


https://www.duolingo.com/profile/germank

Más allá de los usos y costumbres de cada región que habla una variante del español, nuestro objetivo aquí es el de aprender alemán, no el de corregir nuestro español. Luego, a menos que la lección implique alguna distinción semántica en alemán que debiera ser traducida como la/lo, por un lado, o le, por el otro (que no creo que sea el caso), las variantes aceptadas deberían ser lo más amplias posibles.


https://www.duolingo.com/profile/luis.vera.acuna

Discrepo. Si se usan formas incorrectas del español, me parece que eso provocará más confusiones. Algunas traducciones son muy precisas y otras deben entenderse en un sentido más amplio para tener sentido, pero traducir esta frase con un 'le' sería sencillamente incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/aleksescomu

Aprender otro idioma sirve mucho para aprender del tuyo. "Le tengo el libro" nunca existe, por lo que solo puede haber un complemento: El directo (y por tanto lo/la). Todavía me acuerdo aprendiendo esperanto de kolumo (collar) derivado de kolo (cuello). O descubrir que viene de cubrir. Estas cosas las aprendes/percibes al aprender idiomas... Maravilloso aprender dos cosas por el precio de una. Ĝis!


https://www.duolingo.com/profile/iago-G

Todo lo contrario, le tengo sería leísmo. Ihn es complemento directo: Yo tengo un lápiz--> Yo lo tengo. Yo le tengo sería un leísmo horroroso.


https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

Gracias iago-G, completamente de acuerdo con tu respuesta. Yo le veo, yo le tengo, etc son leísmos que, aunque su uso es frecuente, hemos querido evitar en el curso.

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
Mod
  • 2467

si crees que tu respuesta es correcta y no es aceptada, o si encuentras algo, que te parece un error, repórtalo con el botón

'reportar un problema’, no como comentario, por favor :-)

De esta manera, el equipo puede entonces evaluar tu respuesta y aceptarla (si está correcta) y posiblemente resolver otros errores. Si informas estos errores en los comentarios, éstos podrían perderse aquí entre tantos comentarios. : (

Por favor, le pedimos un poco de paciencia: tenemos más de 200 mil usuarios que envían cientos o miles de informes todos los días - y a veces se tarda un tiempo en ver y analizar los informes! Gracias por tu ayuda :-)


https://www.duolingo.com/profile/BrandonBrenes97

Una pregunta? Por qué aquí no sería " Ich habe ihm" ????


https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

ihm es dativo y correspondería al complemento indirecto. ihn es acusativo y corresponde al complemento directo.

Vamos a verlo con ejemplos.

Ich habe ihn, Ich sehe ihn ==> Yo lo tengo, Yo lo veo. Que es lo visto? Lo que es el complemento directo que sustituye a (él).

Ich gebe ihm eine Zeitung. Yo le doy un periódico. Qué es lo dado (un periódico) a quién? a (le).

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/DaviSmitti

NUNCA comprenderia esto yo sin haber estudiado el Latin!


https://www.duolingo.com/profile/ErichJcB

Muchas gracias por tus ejemplos me ayudaron a entender cuando es Acusativo y Dativo, pero por favor me podrias explicar cuando es NOMINATIVO y GENITIVO, con los ejemplos y su explicación así como lo hicistes con estos. Sugiero que explique expliquen esto en esta unidad, para que todos los usuarios no se equivoquen o confundan. Viele Danke!!!


https://www.duolingo.com/profile/sebastianppaz

Perfecta forma de la explicación y con ejemplos! Gracias.

Du wirst ein Lingot sehen.

Wer wird ein Lingot sehen ? minelnunez


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

Con tu comentario tengo un indicio del misterioso "dativo"


https://www.duolingo.com/profile/John-McQuirck

Más arriba he visto que hablabas sobre Ich habe sie para referirte a ella. ¿Por qué no se usa Er en lugar de ihn? Gracias de antemano.


https://www.duolingo.com/profile/miwesfx

Tenéis razón. Sin embargo, en este caso concreto, el leísmo esta aceptado para personas como complemento directo, y quizás se podría considerar que debería estar entre las respuestas correctas. Más señas aquí (el párrafo de en medio): http://www.rae.es/consultas/uso-de-los-pronombres-los-las-les-leismo-laismo-loismo


https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

Tenéis razón miwesfx. Al hacer la traducción seguro que pensé en un objeto y no en una persona, en este caso un hombre. Refiriéndome al ejemplo de iago-G . Yo tengo un lápiz, Yo lo tengo, En caso de una persona (masculino singular) Yo (lo/le) tengo en la mira.

Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/CarlotaFumando

Pero ese es el problema, que en la frase del ejercicio no se puede saber si se está refiriendo a una persona o a un objeto, y esto nos lleva a poner la respuesta erróneamente.


https://www.duolingo.com/profile/CarlotaFumando

Porque no es lo mismo "Yo lo conozco" (yo conozco el edificio), que "Yo lo conozco a él". Si no escribes "a él" entonces tendrías que cambiar el "lo" por "le".


https://www.duolingo.com/profile/YelenaMG

En esta frase la correcta traducción es un ''lo tengo a él'' o ''la tengo a ella', lo que tu dices es un leísmo. Pues la forma ''le tengo'' sería correcta en una frase como: le tengo gran estima, donde le es el complemento indirecto y gran estima el directo.


https://www.duolingo.com/profile/digov
  • 1059

Le tengo es objeto indirecto( le tengo que dar algo), creo que aca seria objeto directo


https://www.duolingo.com/profile/karlitos900

Puede ser tambien "Lo tengo"!


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Le tengo es Español, lo tengo es latino americano..!

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.