"Bye, see you later."
Translation:Tìoraidh, chì mi a-rithist thu.
Probably not in this phrase in the meaning see you later. As a sentence I will see you again – I think yes.
In Irish (and thus, I think, in older Gaelic – but would need to verify that) pronoun direct object tends to go at the end of a clause, so eg. chífidh mé arís tú ‘I will see you again’ vs chífidh mé Séamas arís ‘I will see Séamas again’, rugadh in Éirinn é ‘he was born in Ireland’ (lit. ‘one bore him in Ireland’), déanfad amáireach é ‘I will do this tomorrow’, etc.
But from examples I could find, like gheibh mi e a-màireach ‘I will get it tomorrow’, rugadh e ann an Alba ‘he was born in Scotland’ (rather than *rugadh ann an Alba e), etc. it seems to me this word order is no longer the default in Scottish Gaelic. But I guess the phrase chì mi a-rithist thu might be its remnant.