"Nous sommes calmes."
Übersetzung:Wir sind ruhig.
19 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
219
C'est normal que l'adjetif ne change pas? Je veux dire, il n'y a pas de concordance entre le sujet et l'adjetif?
1509
J'ai pensé sur ce sujet et je me suis rendue compte que c'est très compliqué en allemand: Quand on utilise un adjectif avec "être" - comme ici - ça ne change jamais, pas pour le genre et même pas pour le pluriel. C'est alors plus facile qu'en français.
Mais quand on utilise l'adjectif avec un nom ça change pas seulement avec le genre et le pluriel et la déclination mais ça dépend aussi du fait si on l'utilise avec un article défini ou un article indéfini ou sans article. Ici c'est tout expliqué.
Je suis soulagé que l'allemand est ma langue maternelle et je ne dois pas apprendre tout ça! :-)
1509
Wenn du mit der Browser- bzw. Desktop-Version von Duolingo lernst, wirst du sehen, dass es zu Beginn jeder Einheit Tipps und Hinweise gibt.
1509
Nun, so geht nun mal die Konjugation von "être" im Präsens. "Nous sommes", aber "ils sont".