1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "El escritorio naranja no es …

"El escritorio naranja no es barato."

Traduction :Le bureau orange est cher.

July 27, 2014

103 messages


https://www.duolingo.com/profile/FrLucas

quand on dit en espagnol "no es barato" cela ne veut pas dire que l'objet N'est PAS cher plutôt qu'il es cher. le "no" est une négation.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Et la réponse de Duolingo est justement Le bureau orange est cher. ...


https://www.duolingo.com/profile/FrLucas

cela ne repond pas a ma question je sais lire. j'aimerai savoir pourquoi le "no" n'est plus une negation dans cette phrase.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Comme vous le dîtes "cela ne veut pas dire que l'objet N'est PAS cher plutôt qu'il es cher". Il semblait donc que vous le sachiez.


barato signifie pas/peu cher (ou, pour employer un terme qui tend à tomber en désuétude, (à) bon marché). Donc sa négation est que cela est cher (ou pas (à) bon marché).


https://www.duolingo.com/profile/FrLucas

voila la reponse que j'attendais je vous remercie


https://www.duolingo.com/profile/Jean-louis89734

"Bon marché" n'est pas tout à fait tombé en désuétude : il y a des gens de plus de 50 ans en France. Aussi n'aurions nous pu traduire par "n'est pas bon marché" ?


https://www.duolingo.com/profile/ivanperuss

On est ici pour traduire. S'il est cher, j'aurais dit caro...mais là, pour connaître le mot barato, il aurait, à mon avis, été préférable de donner la signification de barsto dans le choix des étiquettes-mots


https://www.duolingo.com/profile/Billy2912

Lisez les autres commentaires, on est au moins trois à avoir répondu à cette remarque...


https://www.duolingo.com/profile/GBD803789

Pourquoi alors ne pas dire tout simplement es caro ?????


https://www.duolingo.com/profile/MichelKarc

FrLucas : barato est un mot qui vient du verbe baratar qui signifie en catalan échanger, donné en troc. D'où l'utilisation du mot barato comme antonyme à caro. Mais comme en France, lorsqu'on veut mettre l'accent sur quelque chose de cher, on va dire que ce n'est pas donné. Ici en Espagne on dira : no es barato. DL accepte les trois traductions - pas donné - pas bon marché - cher


https://www.duolingo.com/profile/Anne517856

"(à) bon marché" est encore fort utilisé ... et semble la meilleure traduction pour "barato"


https://www.duolingo.com/profile/ronanbarbot

Barato peut il être traduit par "bon marché"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Si, et Duolingo accepte Le bureau orange n'est pas (à) bon marché. bien que cela tende à tomber en désuétude.


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Jrikal, au vu des divers commentaires , le terme " bon marché" ne me semble pas si désuet puisque beaucoup le citent en remplacement de "cher". "Pas bon marché" ou "pas donné" me semblent bien plus nuancés que "cher" dans cet exemple.


https://www.duolingo.com/profile/Anne517856

...et en langage oral courant on dirait "le bureau orange n'est pas donné ! ", expression qui peut prêter à confusion chez ceux dont le français n'est pas la langue maternelle .


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

C'est une très bonne apportation, car "barato" peut se traduire par "donné - abordable - économique".


https://www.duolingo.com/profile/Brottet

En fait la traduction de la phrase c'est plutôt "le bureau orange n'est pas bon marché" ce qui ne veut pas dire qu'il est cher il peut-être aussi à un prix normal.


https://www.duolingo.com/profile/Frank291916

Au Québec, on utilise (parlé populaire) le mot anglais 'cheap' comme barato. C'est cheap = ce n'est pas cher, ce n'est pas cheap = c'est cher :)


https://www.duolingo.com/profile/Billy2912

Pour reprendre une bonne fois pour toute : Quelque chose de cher / caro est quelque chose qui coûte beaucoup, ou alors qui coûte plus que ce qu'il devrait. Par exemple, une maison est chère comparé à un vélo, mais une maison à 100€ n'est pas chère. Quelque chose de pas cher/ barato est au contraire peu coûteux, ou moins que ce à quoi on s'attend.

Une nuance de sens : quelque chose qui n'est pas cher n'est pas forcément bon marché, et quelque chose qui n'est pas bon marché n'est pas forcément cher. Exemple : Un pantalon à 120€ n'est pas en soit bon marché, MAIS il s'agit du prix normal d'un pantalon produit localement, dont les producteurs sont bien rémunérés et dont les matériaux sont corrects, et qui durera 20ans. Donc on peut considérer que ce pantalon, s'il n'est pas bon marché, n'est pas cher pour autant. C'est son prix normal. Ça, c'était pour la question "pourquoi ne pas traduire "no es barato" par "est cher" = ça n'est pas toujours équivalent.

Concernant la construction du mot : En français, on a le mot "cher", qui se traduit en espagnol par "caro/a".

En revanche, on n'a pas un seul mot pour évoquer quelque chose de peu coûteux. Là où en espagnol on a "barato/a", en anglais "cheap", en allemand "billig" (donc une traduction en un seul mot), en français on aura tendance à dire "pas cher". "Bon marché" existe également même s'il est moins utilisé.

Donc, quand on dit "la manzana es barata" on traduira souvent par "la pomme n'est pas chère" : vous voyez qu'une négation apparaît dans la traduction française mais c'est normal : "barato/a" = "pas cher". Il ne faut pas chercher à traduire mot à mot Et quand on dit "la manzana no es barata", on comprend que la pomme n'est pas pas chère, elle n'est pas bon marché, ou "pas donnée" (ici c'est une figure de style qu'on appelle une litote, mais ce n'est pas le sujet). La difficulté alors, quand on traduit de l'espagnol au français, c'est de traduire en évitant cette double négation qui n'est pas très fonctionnelle. Pour garder le sens exprimé, on ne va pas traduire par "la pomme est chère", pour les raisons expliquées dans le paragraphe plus haut. On va alors traduire par "la pomme n'est pas bon marché" ou "elle n'est pas donnée", "pas peu chère".

Mais rappelez vous, quand on apprend une langue il ne faut pas essayer de traduire mot à mot. Il existe dans les langues des mots, expressions, concepts qui ne sont pas exprimés dans d'autres langues. Ici c'est en français que nous n'avons pas de mot consacré pour le concept de "pas cher". Apprendre une langue, c'est aussi s'ouvrir à d'autres points de vue, d'autres manières d'exprimer le monde et donc parfois, des concepts dont on n'a pas l'habitude. Il faut le savoir et l'intégrer. Ne cherchez pas à calquer une langue sur une autre. De ce que j'ai pu lire dans les commentaires francophones sur duolingo, le principal problème qui ressort c'est la rigidité avec laquelle nous percevons les langues. Il existerait "un bon mot" pour chaque chose, "une bonne traduction" pour chaque concept, "une seule bonne orthographe"... Non ! Une langue vivante est variations ;)


https://www.duolingo.com/profile/MimounM

C'est la même chose dans les commentaires des autres langues. J'ai moi-même eu ces réflexes. Plus on pratique de langues, plus on est souple avec le concept de "mot". Donc ce n'est pas un truc de Français. Juste de personnes apprenant une langue étrangère.


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Merci Billy pour cette leçon de tolérance .


https://www.duolingo.com/profile/SofianeBen422618

En fait l'antonime du mot cher n'existe pas en francais. Le "no" c'est tjr une négation dans cas. Car c'est comme dire" le bureau orange n'est pas donné" tu comprends qu'il est cher


https://www.duolingo.com/profile/taigagroove

Pourquoi c'est el escritorio naranja et pas naranjo ? Pourtant c'est masculin El escritorio


https://www.duolingo.com/profile/deblone

NARANJA est-il invariable?? El escritorio "naranjo"??? no se dice!!!! Merci gracias


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

En effet le mot naranja est en principe invariable. Voici un lien sur les couleurs : https://www.espagnolfacile.com/exercices/exercice-espagnol-2/exercice-espagnol-92869.php


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Grand Dico Larousse, "barato" : "bon marché". "El escritorio no es barato: le bureau n'est pas bon marché" . Cela se dit encore couramment en français . Et "pas bon marché" n'est pas forcément cher.


https://www.duolingo.com/profile/EstelleVeille

No es barato Il me semble que cela est négatif


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Oui, cela nie "es barato" qui veut dire "ce n'est pas cher" (= "c'est bon marché").
Donc la négation de "ce n'est pas cher" est "c'est cher".


Merci de lire (tous) les commentaires déjà présents avant de poster sa question : la plupart du temps, la question que l'on souhaite posée a déjà été posée (auquel cas il ne faut pas la reposer, mais simplement donner un vote positif à la question au message déjà présent avec cette question), et bien souvent il y a déjà une réponse à ladite question.
Par exemple, votre question a déjà reçu une réponse dans l'échange avec FrLucas (qui est la discussion qui apparaît actuellement en premier sur cette page d'entraide).


https://www.duolingo.com/profile/MadeleineC771463

Merci Juan 67 pour la forme positive BARATO = Abordable, Bon marché, Économique, Donc : Pas cher !

El écritoire no es BARATO
= le bureau N'est PAS BON MARCHĖ ou
N'est PAS ABORDABLE
Pour garder compréhensible la tournure négative de la phrase.


https://www.duolingo.com/profile/Benjamin259526

"N'est pas bon marché" n'aurait-elle pas été une traduction plus correcte?


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Je vais essayer de donner une explication que "TOUT" le monde pourrait comprendre.

1 - Barato = bon marché (qui veut dire "pas cher")

2 - No es = n'est pas

3 - No es barato = N'est pas bon marché

4 - N'est pas bon marché = est cher


https://www.duolingo.com/profile/Billy2912

ce n'est pas parce que ce n'est pas bon marché que c'est focrément cher, là est la nuance ! mais je pense que votre explication peut débloquer certains


https://www.duolingo.com/profile/Christelle46927

On me demande d'écrire ce que j'entends et non de traduire ! Y'a comme un bug!


https://www.duolingo.com/profile/CyrillePou2

La traduction n'est pas correcte. C'est : " Le bureau n'est pas bon marché."


https://www.duolingo.com/profile/Gina.67

Le bureau n'est pas bon marché


https://www.duolingo.com/profile/hervier16

Encore une fois au cela ne tient pas la route en espérant que cela soit tenu en compte


https://www.duolingo.com/profile/Abderrazak585073

C'est à rectifier, remplacer no es barato par es barato, pour que l'exercice soit correct


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Avez-vous lu les commentaires ? Si non , lisez les et vous comprendrez .


https://www.duolingo.com/profile/MichelKarc

Ça dépend, il a peut être vu le prix. Comme c'est black friday, quizá su escritorio es barato.


https://www.duolingo.com/profile/Gina.67

Moi j'aimerai savoir quelle est la vrai bonne réponse Si quelqu'un peu me la donner ,merci d'avance . Je ne parle pas espagnol ,c'est la raison pour laquelle je prends des cours , ce n'est donc pas moi qui vais vous éclairer la dessus .


https://www.duolingo.com/profile/MichelKarc

Bonjour Gina, Beaucoup comme par exemple Bartoll y ont répondu. Cela signifie que le bureau orange n'est pas bon marché. Après, bien évidemment, certains vont blablater disant que ce n'est pas du français, et que l'on dit que c'est cher. Ne t'inquiètes pas, si tu vas en Espagne tu comprendras le sens de la phrase et c'est le principal. Bon courage.


https://www.duolingo.com/profile/Cristina765785

Le problème c'est que un coup barato tout seul veut dire pas cher et après il veut dire cher quand il est accompagné de no, comment voulez-vous que l'on si retrouve.


https://www.duolingo.com/profile/BOURGEOIS437865

N'est pas cher et non pas est cher


https://www.duolingo.com/profile/MichelKarc

Une expression française résume bien cette affirmation : être bouché à l'émeri. En math on t'a appris que moins par moins égal plus. C'est pareil pour une double négation. no es caro = es barato = bon marché (ou abordable) no es barato = es caro = pas bon marché ou pas abordable ou cher


https://www.duolingo.com/profile/Gina.67

Pour moi qui ne suis pas espagnole ,et qui suis à l'apprentissage de la langue ,le "NO" je ne le comprend pas ,malgré toutes vos explications ,et je vous félicite et remercie pour vous donner la peine de nous faire comprendre quelque chose qui a l'air faux .Merci encore


https://www.duolingo.com/profile/MichelKarc

Bonjour Gina, Je vais essayer de te l'expliquer. En Espagne il y un terme "Caro" et un autre qui est son contraire "Barato". Prenons un autre exemple plus facile à traduire : bueno o malo. En Fr bon ou mauvais. En espagnol comme en français tu peux dire que cette chose est bonne ou au contraire qu'elle est mauvaise. Jusque là tu me suis. Mais on peux également dire que cette chose n'est pas bonne (donc elle est mauvaise) ou alors qu'elle n'est pas mauvaise (donc elle est bonne). Esa cosa no es buena o esa cosa no es mala. Une chose bonne est, à une nuance près, une chose qui n'est pas mauvaise. Je dis à une nuance près car par exemple si on te fait goûter quelque chose ; et que sans le trouver bon par politesse tu vas dire que ce n'est pas mauvais. (Entre le noir et le blanc il y a le gris) Bref. On en était caro et barato. Ese coche es caro. (Cette voiture est chère) Ou à l'inverse : Ese coche es barato. ( Mince on n'a pas de terme français pour dire "pas cher". Donc on va dire que cette voiture est bon marché) Maintenant tu as le droit de dire, ese coche no es caro. Qui se traduit facilement par cette voiture n'est pas chère. Mais en espagnol tu as aussi la possibilité de dire ese coche no es barato. Et là, la traduction se complique un peu, car n'ayant pas de mot propre, il faudrait dire que cette voiture n'est pas "pas chère". Et on dira plutôt n'est pas bon marché. D'où les polémiques qu'on peut lire ici, est-ce que quelque chose qui est estimé comme n'étant pas bon marché est cher ? Je ne suis pas tranché, je pense plutôt que c'est le contexte dans lequel on l'emploie qui fait la différence. Voili voilou, Si tu as eu le courage de lire ça jusqu'au bout, j'espère t'avoir aidé.


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Bravo !!! Presque aussi long que la réponse de Billy . Logiquement, maintenant, tout le monde a compris .

Ce qui m'étonne, c'est que Gina avait bien traduit il y a 7 mois : "le bureau n'est pas bon marché" avait-t-elle écrit .


https://www.duolingo.com/profile/Gina.67

Je vais répondre à tes remarques , c'est vrai que j'ai répondu juste ,mais je dois avouer que je lis beaucoup toutes vos explications et donc je m'en inspire .Voilà tu as compris Gespa 07159???


https://www.duolingo.com/profile/Gina.67

Je te remercie d'avoir pris la peine de m'expliquer tout ça ,j'ai lu jusqu'au bout ,et je vais essayer d'en tenir compte . encore merci


https://www.duolingo.com/profile/FannyBrnt1

"es barato" = pas cher mais "no es barato" = est cher vu que le no c'est du négatif donc le contraire du coup de pas cher :)


https://www.duolingo.com/profile/guy74295

Bon, faudrait s'entendre et puis où trouveriez vous un bureau orange, c'est affreux !! Les gens comme moi qui étudient l'Espagnol c'est pour pouvoir échanger pendant les voyages et en vacances mais pas pour faire partie de l'élite académique.


https://www.duolingo.com/profile/VroniqueLe787081

Il y a une erreur là


https://www.duolingo.com/profile/henjy2

Pourquoi, en mettant: le bureau orange est peu cher, il le refuse alors que , ''no es barato = pas cher, peu cher? Et puis à quel moment peut on utiliser ''barato et caro'' vu que no es barato = est cher. Es barato =n'est pas cher. Es caro = es cher, no es caro n'est pas cher? Alors quand les utiliser?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

alors que , ''no es barato = pas cher, peu cher?

Non. C'est "barato" (sans négation) qui veut dire "peu cher", "bon marché", "pas cher". Donc "Es barato" (sans négation) veut dire "C'est peu cher", "C'est bon marché", "C'est pas cher".
Et "No es barato", qui est la négation de "Es barato", veut par conséquent dire "Ce n'est pas peu cher." --- négation de "C'est peu cher." ---, "Ce n'est pas bon marché." --- négation de "C'est bon marché." --- et la troisième négation ("Ce n'est pas pas cher") ne se dit pas vraiment en français.


https://www.duolingo.com/profile/CdricThor

"no es" est traduit par duolingo n'est pas donc en toute logique la traduction c'est le bureau orange n'est pas cher. ça manque beaucoup de clarté et quelquefois de logique dans certaines phrases...


https://www.duolingo.com/profile/GeorgesLan3

Le bureau orange n'est pas cher


https://www.duolingo.com/profile/dominique.dom3

Le bureau orange n'est pas cher est là traduction


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Bonjour Dominique.dom3,

Caro / cara --> Cher / chère.

Barato / barata --> Pas cher / pas chère.

Es caro = c'est cher.

No es caro = ce n'est pas cher.

Es barato = ce n'est pas cher.

No es barato = c'est cher.


https://www.duolingo.com/profile/feline37

hola Juan_67 Ton explication est claire et précise. Merci


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Hola feline37, merci pour le retour, ça fait plaisir!


https://www.duolingo.com/profile/GillesMitc

Deux négatifs pour exprimer un positif. Le bureau n'est pas pas cher, donc il est cher. Pourquoi faire simple quand on peut compliquer une phrase ?????? C'est une façon un peu tordue, non ?


https://www.duolingo.com/profile/WillAyat

je suis bien d'accord, je ne vois pas pourquoi on met une negation sur un mot deja negatif pour exprimer du positif alors qu'il existe un mot positif. Nous ne comprenosn pas ce que DL veut nous faire comprendre... grrrr


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

je ne vois pas pourquoi on met une negation sur un mot deja negatif

barato n'est pas un mot (espagnol) négatif.
Ce n'est pas parce que sa traduction en français est négative ("pas cher") que le mot espagnol est, lui, négatif.

Ici, c'est le français qui complique les choses du fait de l'absence d'un mot unique pour dire "pas cher". Ou plutôt du fait que la locution française, qui existe, ne soit pas très utilisée : bon marché.

D'autre part, no es barato n'est pas exactement la même chose que caro.

  • Es caro -> c'est cher ;
  • No es caro -> ce n'est pas cher, donc c'est soit à un prix normal soit bon marché ;
  • Es barato -> ce n'est pas cher, c'est bon marché ;
  • No es barato -> ce n'est pas "pas cher", c'est n'est pas bon marché, donc c'est soit à un prix normal soit cher.

https://www.duolingo.com/profile/FRANCINEMai

Merci! Très bonne explication DL devrait corriger cette phrase qui porte à confusion s'il veut comme réponse ''Le bureau est cher" ça se traduit par "El escritorio es caro'' . Il est donc pas nécessaire de mettre une négation. Merci! Je signale


https://www.duolingo.com/profile/Billy2912

Lisez le message de jrikhal juste au dessus...

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.