"Do you have a children's department?"
Tradução:Você tem um departamento infantil?
47 ComentáriosEsta conversa está trancada.
3260
Pode ser porque:
1) É pouco provável (não disse "impossível") que um funcionário, ou pessoa "possua" um departamento infantil;
2) Há uma tradução mais próxima de "possuir" em inglês: possess.
Espero que ajude. =)
3260
De crianças. Eu entendo assim:
A children's department = (Um) departamento de crianças
The children's department = (O) departamento das/de crianças
Para mim, depende da frase. A frase "Você tem um departamento de crianças?" (Você tem um departamento infantil?) faz mais sentido do que "Você tem um departamento das crianças?". Viu a diferença nas frases? Por isso decidi na minha tradução escrever "de". Espero ter clarificado! =)
Gente!quem não sabe falar direito é só apertar no botão pra falar e fazer a voz falar de novo!eles consideram como certo as vezes...mas vc não aprende a falar muito bem né?...mas funciona mesmo...quando eu to com preguiça de falar eu faço isso mas depois ja falo normalmente...tentem e vejam se funcionam com vcs tbm?!...
1097
Coloquei " Existe um departamento infantil"...colocaram errado e corrigiu para "Há"...Não é a mesma coisa?