1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ihre neuen Kleider sind beim…

"Ihre neuen Kleider sind beim Schneider."

Traducción:Sus nuevos vestidos están donde el sastre.

July 27, 2014

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/RafaeldRV

Yo utilizo "en el sastre" más que "donde el sastre"


https://www.duolingo.com/profile/taca1991

Sus nuevos vestidos estan con el sastre se acepta tambien.


https://www.duolingo.com/profile/Eugenia417655

Nueva corrección incorrecta, y van... "Donde el sastre" es un regionalismo. La expresión más usada en el mundo hispanohablante es "en casa del sastre".


https://www.duolingo.com/profile/Beatriz81351

Debería ser "están en lo del sastre". Eso estaría correcto en español.


https://www.duolingo.com/profile/josemy91

En donde el sastre es falso


https://www.duolingo.com/profile/Billyworld_

¿"Donde el sastre"?


https://www.duolingo.com/profile/Billyworld_

en el sastre (sin la casa)


https://www.duolingo.com/profile/David_Witten

Disculpen, pero "están en el sastre" no tiene sentido, puse "están donde el sastre" y salió incorrecto (ya mandé la corrección).


https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

Gracias David. Sí tienes razón (es sastre y no sastrería) lo hemos cambiado. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/moulayHfid2

La frase está mal. En el lugar de utilizar( en )+el sastre se utilizó (donde) EN y DONDE no es el mismo. Tienen que reglarlo.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza