"Im Berliner Zoo gibt es auch Zebras."
Vertaling:In de Berlijnse dierentuin zijn er ook zebra's.
3 opmerkingenDeze discussie is gesloten.
Volgens mij (en Google translatie) moet het toch echt met "er" achter "Berlin". De bijbehorende grammaticale achtergrond heb ik nog niet gezien / gevonden. Berlijnse geeft hier een bezit aan. Berliner is waarschijnlijk de tweede naamval.
Vergelijk de "rode dierentuin" en de "dierentuin van rood" (wat onzinnig overkomt, Met " Berlijnse dierentuin" en "de dierentuin van Berlijn". Duidelijk een bezit!
Dus blijkbaar onderscheid maken tussen bijvoeglijke naamwoorden die iets beschrijven (groot, geel, oud) en bijvoeglijke naamwoorden die een bezit aan duiden???
Merk op dat deze laatste soort bijvoeglijke naamwoorden is afgeleid van zelfstandig naamwoorden???
Berliner is een onveranderlijk bijvoeglijk naamwoord. Het is inderdaad ontstaan uit de genitief/tweede naamval meervoud (bv. der Zoo der Berliner - de zoo van de Berlijners), maar in deze positie wordt het gewoon gezien als een bijvoeglijk naamwoord. Naast Berliner bestaan er ook andere onverandelijke bijvoeglijke naamwoorden die van steden afgeleid zijn en op -er eindigen.
Ik zal nog een aantal voorbeelden geven:
- die Berliner Mauer - de Berlijnse Muur
- der Wiener Walzer - de Weense wals
- der Amsterdamer Blumenmarkt - de Amsterdamse bloemenmarkt
- eine BrĂ¼sseler Waffel - een Brusselse wafel
- die New Yorker Freiheitsstatue - het New Yorkse vrijheidsbeeld