"No quiero que comas pescado."
Translation:I do not want you to eat fish.
I got this sentence as "No quiero que (fill in the blank) pescado". How was I supposed to know that it was 'comas' rather than any other answer?
Comas is the subjunctive form. The other options were all indicative, which is why the have the e from comer. This sentence requires the subjunctive because it matches one of the major patterns requiring the subjunctive. It has two clauses with two subjects joined by que and the first verb is a WEIRDO verb expressing a Wish, Emotion, Impersonal expression, Request, Doubt or Ojalá.
Duo does make quite a few errors with not accepting valid translations if they are free translations. But I have yet to see a pick all correct answers, choose the correct word, or building block exercises which didn't have the correct answer signaled and available, although I have occasionally missed the clues the first time around.
That's exactly my issue with these type of sentences. They give us no indication to whom it's directed to. We shouldn't have to guess.
Talca, this construction is often heard, but it seems to me that it is generally said by someone in authority -- for example, a parent to a child. "I don't want you to go to the park" sounds fine either way, but "I don't want you going to the park" would be rude or precocious if said by a child to a parent.
I do not want you to eat fish sounds downright parental too. Without context we are all fish out of water here.
Not to belabor this, Talca, but a senator might say, "I don't want the President to sign that bill" as a plain, unexceptionable matter of fact, whereas "I don't want the President signing that bill" strikes me as rude or provocative.
Let's at least agree that the affirmative "I want you eating fish" is impossible outside the realm of sexual fetish. As so often in English, the negation plays by its own rules. Here it offers a useful nuance -- useful to someone wishing to impose authority or to be jocular or mildly offensive -- otherwise a trap for the unwary.
"I don't want the President signing that bill without considering the serious consequences for the people in the affected áreas."
It is not always a double entendre to ask someone to eat fish, or to not eat fish, in English (although in the right situation it could be). For instance, I might ask my husband to eat fish because his cholesterol is high and he needs to cut down on his red meat.
Ive made it habit to put que after quiero if I want someone else to do something. It's because the subject doing the verb changes. What you wrote means I dont want to eat fish for you.
Talca, what you said would be translated more or less like this. No quiero que esté comiendo pescado.
"comas" is the present subjunctive form. https://www.spanishdict.com/guide/spanish-present-subjunctive
No. No quiero is I do not want. And with the que and the second subject you have all the elements to trigger the subjunctive, which is why you see comas and not comes.
Is it just me or is the Tips & Notes section missing? So to make the subjunctive you take a verb and put it into another infinitive, "ar" > "er" like commands?
Again, there's no indication to whom this sentence is about, No quiero que__pescado, could be a directive toward anyone: I, he, she, they and you. I guessing that I'm just supposed to guess at what ever is in the creators head.
This requires present subjunctive which has "-as" ending rather than "-es" ending, the other possibilities are not in subjunctive form. https://www.spanishdict.com/guide/spanish-present-subjunctive
For this same reason I guessed it was meant to be mean that I don't want to eat fish. Or am I missing something.
Yes, you are missing the verb endings. Quiero is first person present indicative. I want, or since it is preceded by no, I don't want. Comas is the second person singular familiar subjunctive. Tú comes indicative becomes tú comas subjunctive. The subjunctive is always triggered when you have a WEIRDO verb followed by que or a few other conjunctions and a dependent clause with a new subject. So the most literal correct translation is I don't want that you eat fish. But more common in English would be I don't want you to eat fish.