"We do not see the gods."

Translation:Nos deos non videmus.

May 21, 2020

5 Comments
This discussion is locked.


[deactivated user]

    why is this wrongg?:

    Nos non deos videmus.


    https://www.duolingo.com/profile/TedBerkowitz

    Not sure if it's completely wrong or not but I think Latin tries to keep a negating word next to the verb it is negating, i.e., you shouldn't split up non and videmus by putting deos between them.


    https://www.duolingo.com/profile/MetalLover

    Sounds like Richard Dawkins and Christopher Hitchens are the ones preparing sentences for this course.


    https://www.duolingo.com/profile/gerdeu

    I also think it shouldn't be marked wrong. I'm not a native speaker, so correct me if I'm wrong. I think the English sentence could be interpreted in two ways at least: - We do not see the gods, we see e.g. little boys - We do not see the gods, we hear them (for example) So it should be open for both translations.

    Learn Latin in just 5 minutes a day. For free.