"Now, the clothes are drying in the yard."
Translation:Maintenant les vêtements sèchent dans le jardin.
Ok, I have no issue whatsoever with this. I wrote dans la cour and it was accepted as a valid answer, while for a different sentence, Samedi, vous mettrez ces chaises dans la cour. It was not accepted as valid, and the right answer called to use le jardin. These are the kind of issues that makes it harder for us to learn quickly and improve. So please, be consistent in your answers and make all the corrections necessary for us to learn so we do not feel like we are wasting our time.
Roody-Roo 'la cour' is a courtyard or a farmyard. So in most instances you a speaking about a space that is paved and surrounded by buildings (in the city) or a space on a farm that is surround by the farmhouse and barns and other buildings (even on farms this space is often paved but not always). I talked with my neighbors about this and they said you would never describe this space as 'le jardin" even on a farm 'le jardin is around and behind the farmhouse often with 'un verger et un potager'. So in fact the answer given by 'Manuel' is incorrect and Dou should have actually marked thst translation as incorrect..