"Will you sometimes check in on me ?"
Translation:Vous prendrez parfois de mes nouvelles ?
"Checking in" does indeed have that meaning, but "checking in on" is not the same thing. https://www.phrasemix.com/phrases/check-in-on-someone
I believe you're right about this being a case of being divided by a common language. As a lifelong American, I hear 'check in on' all the time and use it routinely. I looked up the phrase once earlier and my impression is that it originated in the USA but some uses of it have been recorded recently in the UK, and there is this example from Irish English: https://www.alustforlife.com/tools/mental-health/how-to-check-in-on-someone-you-love. Incidentally, some make a distinction between 'check in on' and 'check up on' in that the use of the former is limited to i/enquiries into a person's welfare, in person or at least by telephone or some kind of e-communication, whereas the latter encompasses 'checking in on' but may also have other meanings: https://writingexplained.org/idiom-dictionary/check-up-on-someone
i believe that it is functioning as an adverb and thus should directly follow the verb. that being said, i just read a reference that said that parfois generally should be put at the beginning or end of the sentence. duo did not accept it at the beginning, but it does accept it at the end of the sentence
"the news" = les nouvelles. See: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/nouvelle/54747#54748