"Você gosta de pão claro ou de pão escuro?"

Tradução:Ĉu vi ŝatas helan aŭ malhelan panon?

May 22, 2020

9 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/TSilva930533

"Ĉu vi ŝatas panon helan aŭ malhelan panon?" não devia dar também? Dankon


https://www.duolingo.com/profile/Euletrico2

Há duas formas, adjetivo+substantivo e substantivo+adjetivo, não acho que faz sentido as duas na mesma frase, soa estranho.


https://www.duolingo.com/profile/TSilva930533

Vi pravas. Mi estis juna stultula lernanto! Dankon :)


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

TSilva930533:

Dentro da tua modéstia, seria melhor dizer:

Mi estis juna stulta lernanto,

embora eu não concorde.

Vi estas diligenta lernanto.


https://www.duolingo.com/profile/TSilva930533

Mi estas scivolema studento. Mi ŝatas la lingvon, la historion kaj la kulturon de Esperanto. Do mi lernas ĉiutage kaj pliboniĝas.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

TSilva930533:

A frase "Ĉu vi ŝatas panon helan aŭ malhelan panon?" não contém nenhum erro, pois a ordem das palavras em E-o não é rígida, é flexível.


https://www.duolingo.com/profile/TSilva930533

Vi pravas. Sed nun, kiam mi legis, gi estas stranga...


https://www.duolingo.com/profile/AdemirXavier1

Como no caso da dupla italiano-portugues, a confusão de traduções existe também aqui no Esperanto-portugues. As vezes serve traduzir ao pé da letra, outras vezes não serve. Seria necessário revisar completamente tudo.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

"Você gosta de pão claro ou de pão escuro?" = Ĉu vi ŝatas helan panonmalhelan panon?

"Você gosta de pão claro ou escuro?" = Ĉu vi ŝatas helan aŭ malhelan panon?

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.