"The girl does not like chicken."
Translation:Alla ragazza non piace il pollo.
94 CommentsThis discussion is locked.
I still don't understand. Why is "LA ragazza" incorrect? If we are to translate "The" to "Alla" and not "La," then more explanation is required. I would be perfectly fine translating "To the" to "Alla," but that is not what is being asked.
You said that reason why "the" translates to "alla" is because of the chicken. Not sure I understand why. What I am understanding is that what you're trying to say is: "When using the verb 'piacere,' one translates 'the' to 'alla' rather than 'la' and this is an exception to the rule." Are there any other verbs like this?
Thanks a lot :-)
"To the" is necessary because "piacere" technically means to please, not to like. In english we say "I like chicken" but in Italian it's "At myself pleases chicken". As such, the way its structured is "at the girl pleases the chicken." If you look at the sentence "Mi piace pollo," you'll notice that "piace" is conjugated in third person singular, not first person singular, because "I" am the object and "chicken" is the subject. Similarly, if you wanted to say "he talks to me" you would say "mi parla (lui)."
Hope that's helpful! :)
Piacere è un verbo intransitivo; I have found this for you: In grammar, an intransitive verb does not allow a direct object. This is a distinctive from a transitive verb, which takes one or more objects. The verb property is called transitivity. Intransitive verbs are often identified as those that can't be followed by who or what. Wikipedia
I don't know about Spanish, but in Italian it has nothing to do with piacere, and everything to do with the fact that you always have to use an article before the subject: just like you can't say "pollo è buono". Even if that weren't the case, Italian almost always requires an article in front of general concepts.
Aaaarrrggghhhh! I thought I'd sussed this... when to put the definite article and when to leave it out. I wrote "alla ragazza non piace pollo" also, following what i thought was the rule from many previous lessons , only to have it marked wrong. Now I'm completely baffled. People keep saying you don't need the article in Italian, same as English, unlike, say, French. Can anyone clarify why it is wrong in this instance to omit the definite article?
First, it is not a correct translation. "Alla ragazza non piace il pollo." As if she were served a poor meal at a restaurant while "The girl does not like chicken." indicates the girl does like chicken in general. Second, in english we would say "The chicken is not pleasing to the girl." = "Il pollo non piace alla ragazza." But italian grammer with reflexive verbs is different than english grammer, therefore "To the girl, is not pleasing the chicken." = "Alla ragazza non piace il pollo." There are other reflexive verbs in italian that will twist our english grammer around. Study and practice and learn to think in italian.
Why is it the article sometime used before the noun in a sentence and sometimes it is not. Many times when I use the article before the noun I am graded incorrect then in other sentences when I don't use the article before the noun I am still graded incorrect. Is there a grammatical rule that I am missing?
I'm working my way back up this thing for grammar practise rather than extra learning and I have never heard anyone say 'alla ragazza' in this context. I and my Italian family would all say 'la ragazza non piace il pollo' in common speech. Then again we speak dialect a lot so I guess we might just be sloppy.
I too have answered without "il" in front of pollo before and it was correct. It doesn't read as "the" chicken it says chicken. However today I got it wrong because I omitted "il". It sounds better in English if the sentence reads; she does not like chicken. Is the "il" necessary in Italian to make the sentence sound grammatically correct?
Doubling the object can be done as a form of emphasis, yes; whether that's okay is subject of debate. It's been drilled into us as children never to say things like "a me mi", and it could cost us grades in a school test, so most Italians tend to consider it unacceptable (especially in writing) or dialectal, but most grammarians acknowledge that it's been around for centuries and there's nothing wrong with emphasis. So yes, you'll hear that, especially in some regions, but be careful using it; it's not normally accepted in this course for instance.
Because the Italian way to say it is : to the girl pleases the chicken.. something you cannot say in English. You cannot say la ragazza loves chicken.. that would mean she is in relationship with ! Always remember that piace doesn't mean like but please... when you are pleased by the chicken taste, then you like it.
The sentence was "The girl does not like chicken," Not "THE chicken" - chicken in general, not this specific chicken. I was marked wrong because I said "pollo" instead of "il pollo". There have been numerous examples throughout this course - and in the immediately preceding sections - where the article was omitted when referring to items in a general sense, rather than a specific one. Please be consistent Duo.
Hi, fluent Italian speaker here: words aren't generally used without articles in a general sense in the way that they are in English. In this case the article actually cannot be omitted - 'alla ragazza non piace pollo' is just grammatically wrong. It's important to keep in mind that you're dealing with a different language, and that intuitive things in English might not easily transfer.
Ciao Raffaele, thanks for setting me straight on that point - but now I'm still confused. As I said in my post, I've seen many examples where Duo has omitted the article, and marked my answers correct when I omitted it - like this evening, in the same section. So how does one differentiate between the entire population of something - chicken, for example, and one particular chicken dish? I like chicken, but if I'm at a party, I might not like "the chicken". Right? Grazie mille!
"pollo" is the subject of the verb piacere. "The chicken is pleasing". Just as one would say "the boy" "il ragazzo" or "the woman" "la donna", the article is needed before "il pollo". Since "non" preceeds "piacere" the literal translation is "The chicken is not pleasing to the girl." Because "the girl" is the direct object of "piacere", "alla" is needed.