Desi in dreptul cuvantului de legatura "to" , este trecuta traducerea alternativa "spre", acest sens nu este acceptat in traducerea intregii propozitii.
Cred ca merge si : El merge spre sindicat
Da " union" se traduce și uniune,și sindicat, și incă altfel,dar "sindicat" are a lui concretă traducere - syndicate, deaceea pentru noi ar fi mai bine unde îi " uniune" să fie - union,iar unde îi " sindicat" să fie- syndivate.