1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "I think I'm pronouncing this…

"I think I'm pronouncing this French word wrong."

Translation:Je crois que je prononce mal ce mot français.

May 23, 2020



Why is "Je pense que je prononce mal ce mot français." considered wrong?


Accepted now!


Why not "Je crois que je prononce ce mot français mal' ?


Just the way word order works! mal should come before the object (ce mot français)

Note that this doesn't hold true for all adverbs -- adverbs of place usually come after the object. But most adverbs come right after the verb in general.


Initially I started to put that too since that's more the literal translation from the English, but then it occurred to me that if I put the word 'mal' after the noun object "ce mot français," then I'm really putting 'mal' with that object and not with my pronunciation of the word, which is really what 'mal' is qualifying here. The "mal" really goes with the verb as an adverb, so it makes sense to put it with the verb, i.e., "je prononce mal." If you think about it in that way it makes more sense. Otherwise, the "mal" would be qualifying the word as if the word itself was bad. Make sense? :-)


it modifies the verb 'prononce' and should follow it immediately. beside that, mal is too short to go at the end of the sentence.


Je pense que je prononce mal ce mot français. Accepted :)


Technically, "I think" should be translated "je pense." Croire means "to believe." Penser is "to think." So the translation in French here means "I believe...." not "I think...."


That is a very simplistic way of looking at it.

You are not likely to be expressing an idle thought about your own prononciation. It is much more likely to be something that you believe to be true of your own prononciation.

Hence, "croire" is the better choice (and the natural choice of a native speaker).

Initially, Duo did not even consider it necessary to include "penser" as a possibility!


what appalling English grammar even for the USA


What do you mean?? What's wrong with it?


Should be "wrongly" (though "badly" or "incorrectly" would be better). It's not specifically USA English that DL uses, there are numerous occasions when nobody likes what they've written!


Nope, either "wrong" or "wrongly" is fine. Merriam Webster says "wrong" can be an adverb. https://www.merriam-webster.com/dictionary/wrong -- and so does Cambridge Dictionary for British English https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/wrong?q=Wrong


Cambridge lists it as informal, not "Proper English" and points you to the listing for "wrongly".


And informal speech is perfectly fine in a language-learning context!


Absolutely not!

You'll be suggesting that we should be allowed to drop "ne" and elide "tu" next!

It's bad enough that Duo has not yet completed the eradication of "kids".

Informal speech is one thing, a certain amount of informality is a good thing, but informal vocabulary is not appropriate.


So we have to use mal not tort I wonder why tort is incorrect?


Because "un tort" is a noun (which is why "on a tort") and this sentence requires an adverb.


I agree that je pense shoud be accepted or if not why je crois is mandated


Why not "faux" instead of "mal": je prononce faux ce mot


Why not mauvais used here? Please explain sitesurf


Mauvais is the adjective, mal is the adverb. Since it's describing how you pronounce, you need an adverb.

TLDR: bad word = mauvais. Badly pronouncing = mal.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.