"Ich bin hier zum Dienen."
Übersetzung:I am here to serve.
11 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
2495
Nö, das klingt komisch. Es gibt nichts tatsächlich falsch damit - aber niemand würde das sagen. Wenn man 'for' sagen muss, könnte man sagen: "I am here for the purpose of serving". Aber, Sie müssen zugeben, "I am here to serve" klingt bestimmt besser. Vielleicht hatte es etwas mit Verben oder Nominativen zu tun.
Ein paar (gute/schlechte) Beispiele:
I am here to serve. I am here for the service.
I am here to eat. I am here for food.
I am here to breakdance. I am here for the breakdance competition.
1159
"Ich bin hier zum Dienen" klingt im deutschen wie Mittelalter oder Sklaverei. Besser wäre "Ich diene ... (irgendeinem Vorhaben oder Sache)". Oder "Ich bin om Service tätig" bzw. "Ich bin hier zum bedienen" - das gilt dann nur in der Gastronomie.