1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Es también su última obra."

"Es también su última obra."

Traduction :C'est aussi sa dernière pièce.

July 28, 2014

19 messages


https://www.duolingo.com/profile/Mawat

"c'est aussi son œuvre ultime". Pourquoi n'est-ce pas accepté?


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Bonsoir

sans aucun contexte, il serait plus pédagogique d'utiliser le terme "oeuvre" qui est plus général que "pièce" , en effet si je mémorise "obra" = "pièce", qu'aurai-je en demandant "una obra de plata" ???


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Ce n'est pas comme si on traduisait "animal" par "cheval" !

La obra peut vouloir dire : 1) l'œuvre ; 2) la pièce (de théâtre) ; 3) les travaux.

On réduit souvent à tort un mot espagnol à un seul sens à cause de sa ressemblance avec un mot français. Mais la obra ne veut pas dire seulement l'œuvre ; en ne veut pas dire seulement en, dans ; la cola ne veut pas dire seulement la colle ; etc.


https://www.duolingo.com/profile/kryptych

Mais on peut certainement dire que "oeuvre" est une traduction entièrement correcte et acceptable de "obra", non? De même pour "ultime" ou "dernière" pour "última". En général, je trouve que DL accepte toutes les traductions raisonnables. Il me semble que la traduction to Didou devrait être acceptée.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Ni Didou ni moi-même ne demandons que DL accepte la traduction œuvre pour obra : c'est déjà le cas ! Et à juste titre : je donne au passage les principales traductions possibles de obra, dont œuvre en première position !

Mais Didou pense qu'il aurait été plus pédagogique de donner œuvre comme traduction par défaut, parce que ce sens est "plus général". Et c'est sur ce point précis que je réagis, d'une manière sans doute trop rapide et pas assez claire.

En français, une pièce de théâtre est une espèce d'œuvre parmi d'autres. On a deux mots distincts pour désigner le genre (œuvre) et l'espèce (pièce [de théâtre]) : œuvre est à "animal" (genre) ce que pièce est à "cheval" (espèce).

Mais en espagnol, c'est le même mot obra qui peut désigner directement le genre et l'espèce, et seul le contexte permet de trancher entre les deux acceptions possibles. Si je reviens du théâtre et que mon amie me demande ¿qué tal la obra?, il est clair qu'elle parle de la pièce et non de l'œuvre en général.

Donner pièce comme traduction par défaut pour obra permet de souligner cette caractéristique du mot espagnol. De plus, ce choix permet de mettre en évidence que ce n'est pas forcément le mot le plus ressemblant qui constitue la traduction la plus adaptée. La démarche pédagogique de DL n'est pas ici dénuée de fondement.

Même si ce n'est pas toujours possible, l'idéal de la traduction est de préserver fidèlement et avec précision le sens dans le passage d'une langue à une autre. Le sens (et son registre : vulgaire, familier, soutenu, etc.) et non les moyens (mots, construction grammaticale) utilisés pour exprimer ce sens. Mais justements, ces "moyens" de la langue cible nous influencent souvent de manière malheureuse et il n'est pas facile d'en faire abstraction pour ne penser qu'au sens.

La traduction de última par ultime relève du même (mauvais) réflexe. C'est uniquement la proximité sonore qui vous incite à penser d'abord à cette traduction. Si un Espagnol dit qu'un élève se sentó en la última fila, allez-vous traduire qu'il s'est assis à la file ultime ? En français, pour exprimer le même sens et hors influence de l'original espagnol, vous auriez naturellement dit : il s'est assis au dernier rang. C'est toujours le sens dans un contexte donné qui permet de choisir, et ce n'est pas toujours évident : comment rendre la nuance française entre la dernière œuvre et l'œuvre ultime d'un artiste après sa mort ? En espagnol, on ne dispose que de última pour les deux nuances… peut-être en modifiant la place de l'adjectif : última obra pour œuvre ultime et obra última pour dernière œuvre ? J'avance cette dernière hypothèse avec beaucoup de réserve ; l'avis d'un natif serait précieux.


https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

"Coup de gueule du jour“

Pourquoi certaines personnes veulent systématiquement signaler une erreur quand la traduction ne va pas dans leur sens ? Nous sommes là pour nous entraider ! Évidemment que chaque mot à son synonyme en espagnol comme en français, mais si on vous demande un mot à l'écrit, que vous donnez un autre mot et même si il a le même sens, il est faux !!! Toutefois garder le au chaud pour votre allocution verbales :-) mais arrêtez de partir dans des élucubrations qui peuvent mettre en doute tout l'apprentissage. C'est un mur de discussion et non un mur de plaintes, ça tourne aux ridicules quand je lis certains commentaires qui parfois vont jusqu'à l'insulte envers Duolingo ! À moins d'avoir des bases solides et certifiés comme les natifs n'essayez pas de réinventer à votre façon les traductions et respecter le travail que cumule tous les Mod. De Duolingo. En l'occurrence dans cette phrase je suis d'accord avec vous "obra" se traduit par œuvre mais pas seulement il est aussi traduit par pièce dans le sens d'une pièce de théâtre qui peut être une œuvre aussi. Mais toutefois Duolingo vous laisse le choix puisqu'il accepte les deux possibilités. Á bon entendeur, salut ! ¡Hasta luego !

Il est accepté aussi " C'est également sa dernière œuvre “


https://www.duolingo.com/profile/Dom860101

Oui, restons calmes et respectons le travail de Duolingo.Merci à toute l'équipe de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/reibrab

Oui pourquoi pas : ultime ?


https://www.duolingo.com/profile/Adl672477

Ultime a un sens plus fort que dernière mais il est vrai que les deux devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/KarineBROC1

cela fait plus d'un an que l'erreur a été signalée pour la première fois, s'il y a une explication, j'aimerais bien comprendre


https://www.duolingo.com/profile/Franoise752875

son oeuvre ultime est préférable à dernière car cela indique qu'il n'y en aura pas d'autre ce qui n'est pas le cas de dernière qui signifie quelquefois plus récente;quant à la traduction par pièce c'est ridicule, comment sait on que c'est un auteur et pas un peintre ou un musicien;Un peu de bon sens DL!!!


https://www.duolingo.com/profile/drou20

porque no :son oeuvre ultime


https://www.duolingo.com/profile/Pat619867

C'est aussi son oeuvre ultime... Duo acceptera-t'il cette traduction ? Sinon comment dire cette phrase citée en espagnol ?


https://www.duolingo.com/profile/sonyadesau

Je suis d'accord avec toi à 100% , dom86101!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Pat619867

"C'est aussi son oeuvre ultime" n'est pas accepté... Pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/wilfridber3

C'est également ce que j'ai mis et effectivement cela n'est pas accepté


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Si un mot français ressemble à un mot espagnol, cela n'implique pas que celui-ci a forcément le même sens que celui-là. Pour traduire "dernière", il n'y a pas d'autre mot possible que "última" en espagnol (sauf dans des expressions comme "la semana pasada" = "la semaine dernière"). Sauf erreur de ma part, la nuance française entre "dernière" et "ultime" n'existe pas dans le vocabulaire espagnol : "última" peut avoir les deux sens, mais le premier est de loin le plus habituel et seul un contexte très particulier pourrait suggérer le second. Dans les rues de Valencia, où j'habite depuis quelques années, j'entends tous les jours "última" dans des circonstances où j'aurais dit "dernière" en français (et pratiquement jamais "ultime" !). C'est encore plus apparent si l'on considère l'adverbe correspondant "últimamente". Si je demande à un ami "¿has visto a Carmen últimamente?", il faudra sans doute comprendre "as-tu vu Carmen dernièrement ?", mais "ultimement" serait malgré tout possible si je posais la question juste après le décès de Carmen.


https://www.duolingo.com/profile/jR0l9iWy

Cest aussi sa derniere oeuvre ...cest valable comme traduction egalement


https://www.duolingo.com/profile/Weisner5

Ultima obra = dernier oeuvre

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.