1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Es también su última obra."

"Es también su última obra."

Traduction :C'est aussi sa dernière pièce.

July 28, 2014

10 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Mawat

"c'est aussi son œuvre ultime". Pourquoi n'est-ce pas accepté?

December 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Bonsoir

sans aucun contexte, il serait plus pédagogique d'utiliser le terme "oeuvre" qui est plus général que "pièce" , en effet si je mémorise "obra" = "pièce", qu'aurai-je en demandant "una obra de plata" ???

October 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Ce n'est pas comme si on traduisait "animal" par "cheval" !

La obra peut vouloir dire : 1) l'œuvre ; 2) la pièce (de théâtre) ; 3) les travaux.

On réduit souvent à tort un mot espagnol à un seul sens à cause de sa ressemblance avec un mot français. Mais la obra ne veut pas dire seulement l'œuvre ; en ne veut pas dire seulement en, dans ; la cola ne veut pas dire seulement la colle ; etc.

July 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

"Coup de gueule du jour“

Pourquoi certaines personnes veulent systématiquement signaler une erreur quand la traduction ne va pas dans leur sens ? Nous sommes là pour nous entraider ! Évidemment que chaque mot à son synonyme en espagnol comme en français, mais si on vous demande un mot à l'écrit, que vous donnez un autre mot et même si il a le même sens, il est faux !!! Toutefois garder le au chaud pour votre allocution verbales :-) mais arrêtez de partir dans des élucubrations qui peuvent mettre en doute tout l'apprentissage. C'est un mur de discussion et non un mur de plaintes, ça tourne aux ridicules quand je lis certains commentaires qui parfois vont jusqu'à l'insulte envers Duolingo ! À moins d'avoir des bases solides et certifiés comme les natifs n'essayez pas de réinventer à votre façon les traductions et respecter le travail que cumule tous les Mod. De Duolingo. En l'occurrence dans cette phrase je suis d'accord avec vous "obra" se traduit par œuvre mais pas seulement il est aussi traduit par pièce dans le sens d'une pièce de théâtre qui peut être une œuvre aussi. Mais toutefois Duolingo vous laisse le choix puisqu'il accepte les deux possibilités. Á bon entendeur, salut ! ¡Hasta luego !

Il est accepté aussi " C'est également sa dernière œuvre “

April 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/reibrab

Oui pourquoi pas : ultime ?

November 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Adl672477

Ultime a un sens plus fort que dernière mais il est vrai que les deux devrait être accepté

April 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/KarineBROC1

cela fait plus d'un an que l'erreur a été signalée pour la première fois, s'il y a une explication, j'aimerais bien comprendre

July 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Franoise752875

son oeuvre ultime est préférable à dernière car cela indique qu'il n'y en aura pas d'autre ce qui n'est pas le cas de dernière qui signifie quelquefois plus récente;quant à la traduction par pièce c'est ridicule, comment sait on que c'est un auteur et pas un peintre ou un musicien;Un peu de bon sens DL!!!

December 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/drou20

porque no :son oeuvre ultime

April 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pat619867

C'est aussi son oeuvre ultime... Duo acceptera-t'il cette traduction ? Sinon comment dire cette phrase citée en espagnol ?

June 14, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.