1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Sabaton mi iros nenien."

"Sabaton mi iros nenien."

Tradução:Sábado não irei a lugar nenhum.

May 23, 2020

4 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/CrisGraaf

Por que tem acusativo em "Sabaton" ? Seria em substituição a uma preposição? (Je sabato mi iros nenien.)? E eu posso ter dois acusativos assim, numa mesma frase?


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

Pode. Inclusivamente há mais exercícios aqui com mais do que um complemento com terminação N.

Não sei se é correto chamar acusativo à terminação N quando não é sobre complementos/objetos diretos de verbos transitivos:
- Sabaton: complemento circunstancial de tempo / objeto adverbial de tempo
- Nenion: complemento circustancial de lugar / objeto adverbial de lugar

A definição de caso acusativo não incluí outros complementos. Nas outras línguas (e.g. latim, alemão) só encontro caso acusativo para o complemento/objeto direto. Vejo a gramática de esperanto chamar acusativo à terminação N para complementos/objetos diretos e a usar a expressão "terminação N" ou "indicador gramatical N" para os outros casos.

Quanto a proposições, em português está implícito o "em" (no) ou "durante". Em esperanto seria "dum", "en" ou "je".

Para finalizar, a frase ficaria ainda mais esperantista com sábado como advérbio: "Sabate mi iros nenien."


https://www.duolingo.com/profile/CrisGraaf

Dankon pro la klarigo!


https://www.duolingo.com/profile/TSilva930533

Sábado eu não irei a lugar nenhum devia ser aceito

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.