1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich habe das von dir gelernt…

"Ich habe das von dir gelernt."

Traducción:Yo he aprendido eso de ti.

July 28, 2014

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MarthaGuad14

" Lo he aprendido de ti " siento que es correcto y lo toma como error.


https://www.duolingo.com/profile/Olalla188439

Siii,,,tienes razón


https://www.duolingo.com/profile/FernandoFr412902

A mi parece correctisimo -} "lo he aprendido de ti"


https://www.duolingo.com/profile/jrzpol
  • 2175

Hola. Según entiendo, aunque en español "Yo lo he aprendido de ti" y "Yo he aprendido eso de ti" puedan tener un valor semántico parecido y entonces se puedan usar ambas oraciones en un mismo momento sin ningún inconveniente, ocurre que "Yo lo he aprendido de ti" sería "Ich habe es von dir gelernt" y "Yo he aprendido eso de ti" es "Ich habe das von dir gelernt". Aquí nos buscan enseñar que "das" es estrictamente "eso" en este caso. Si aceptaran "lo", podría ocasionar confusiones en otras oraciones para los que están empezando. De nuevo, eso es lo que entiendo, así que puede ser que esté equivocado.


https://www.duolingo.com/profile/marta758412

Lo y eso reemplazan lo mismo.es correctisimo lo que he escrito.


https://www.duolingo.com/profile/JuanDavid238303

Yo he aprendido esto de ti


https://www.duolingo.com/profile/Susipro

He reportado " he sabido eso por ti"

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.