It is grammatically correct but it is not natural/idiomatic in English. The expression "old enough to vote" is practically an institution in itself.
She is of age to vote is a decent translation here no? It isn't awkward or unknown to say it that way in English.
"She is of age to vote" ...and "She is of voting age ..". Makes sense to me for this translation ...but both were not accepted . Do not understand why ?. The meaning to me is to clarify that " she" is eligible to vote and is of legal age to vote..... Please clarify this ..
It catches the sense of it but it is not natural (idiomatic) English. Perhaps you want to follow the syntax of the French but the expression is even simpler than that. "Être assez agé(e)" = to be old enough. Our goal is to translate natural French into natural English.
I speak English. A person being of age to vote would be perfectly normal to say and understand. I feel "of age" should be accepted as correct for this translation.
I definitely have worked on voter elections n the past and heard all variations and never thought there was an idiom involved.
Could this be translated 'she is rather old to vote'? If not, how would you say that?
That would imply that she is too old to vote, which is not at all what the French sentence in the exercice implies. "She is rather old to vote" would be something like "Elle est un peu vieille pour voter" or "Elle est trop vieille pour voter"
I'm sorry, Peter, but that doesn't make any sense at all. Once someone has reached an age to be eligible to vote, they may vote until they die unless they become a convicted felon and lose that right. I.e., there is no such thing as being "rather old to vote". I know that "assez" is a tricky one so you must choose the meaning that makes sense.
What if a magazine were doing a poll on the biggest teen heartthrob, and I said of my 60 year old mother, "she's rather old to vote"? If I were saying it in French, could I say "elle est assez âgée pour voter", or would I have to phrase that differently?
You would have to phrase that differently. "Elle est assez âgée pour voter" really translates to "she is old enought to vote". To mean "she's rather old to vote", I would say something along the lines of "elle est trop (too) vieille pour voter" or "elle est un peu (a bit) vieille pour voter". Hope that helps!
First off, thanks for your always helpful comments. However, I just wanted to chime in here, because I don't think your last comment quite measures up to your usual helpfulness. I had the same question as the first commenter, but more of a general nature than specifically about this exercise. I could just as easily come across a statement like "she is rather old to drive" vs "she is old enough to drive", and be confused about the meaning of the sentence in French. As language learners we cannot always "translate the meaning, not the words" simply because we only know the words sometimes, and not the meaning.
You're welcome. Here is the challenge. We have to figure out what the French means before we can begin to put it into a proper translation. If you look at "assez" and think, it could be "rather" or "quite" or "enough". What are you going to do with that? Because you cannot just plug one of those words in the sentence and feel good about it like I have heard people say countless times, "Well, it could be that!" Gatos4ever has said (and I agree) that you may need to rephrase it in the target language in order to carry the meaning of the original. The first thing to decide before speaking is "what do I mean" and then choose words which accurately convey that meaning. I submit to you that "she is rather old to vote" is a bit strange. Why is "rather" used? Is it because it is one of the possible meanings of "assez"? Does "rather" really convey the meaning? Perhaps, she is really too (or) a little old to vote in the teen heartthrob survey, don't you think? I.e., you really do have to understand the French the way a francophone would understand it. In this case, if we look at "elle est assez âgée pour voter" and you consider the whole sentence and the three common translations for "assez" (rather, quite, enough), which one of them really fits?
- She is rather old to vote
- She is quite old to vote
- She is old enough to vote
A francophone will understand the third sentence as the meaning of the original. Not the least of which is because the first two actually suggest there is some cut-off in terms of age past which one should or may no longer vote. We understand this is not the case. But there is a minimum age requirement, i.e., one must be old enough to vote. Any way you choose to slice it, there is no real ambiguity here. The suggestion put forward by reallygross regarding a 60-year old voting in a teen-heartthrob survey is improperly phrased as "she is rather old to vote". No, she is too old to vote in the survey because she is not a teenager. Once again, we can come up with a scenario which may help us explain why our choice for a translation is justified, but the same scenario can also paint us into the corner. Translation is not arranging a set of words in a row--it is the conveyance of meaning from one language to another.
I'm pretty sure 'sufficiently old' means 'old enough' although translates into 'suffisement' more directly.
" She is old enough to vote " was given as the transkation they wanted ...but this means to me the same as"" She is of age to viote .and / OR She is of voting age ." ..which was not accepted..WHY ?
Your everyday English will serve well enough here. The expression "old enough to vote" is extremely well known in English. In the French, "être assez agée" means "to be old enough". We don't have to try too hard to find words to express it. I.e., use natural English as if you were speaking normally. The French "être majeur" is used for "to be of age", i.e., to be of legal age.
Rule of thumb regarding 'pour' in front of infinitive verbs in French. If, in English, you could plausibly put 'in order to' rather than simply 'to' in front of the verb, you use 'pour'. This is such a sentence.
Wrong - voter is the full verb meaning "TO VOTE". You have to use pour in this type of French sentence (one of many rules/exceptions) but it still means "She is old enough TO VOTE"
Listen carefully to "assez âgée" between this sentence and another one by man's voice.
There is a liaison here at "assez-âgée" but not there by the man's voice.
Which one is the correct pronunciation please?
Every time when I did this exercise, I always put down "she is rather old to vote." But by the time I put down the last word, something in the back of my mind told me there was something illogical in the sentence, and I needed to make a correction.
It wouldn't be, but I've listened to both the masculine and the feminine voices and they both pronounce "agée" quite clearly to me.
Because assez nearly always comes before the word it is modifying. http://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/assez It means old enough, but the word order is different in English and French. If it helps you could think of it as 'sufficiently'
Why not 'she is quite old to vote'? Not as a political statement of course!
Already answered below. It doesn't make sense, it's about people being the legal age to vote. People don't become too old to vote. And even when 'assez' does get translated as 'quite' it is in the context where you could replace 'quite X' with 'X enough' and have the meaning be similar.
LOL, I only knew "assez" to mean "rather" so I put "She is rather old to vote".
That doesn't really make much sense. This sentence is talking about a woman who has met the legal age requirement for voting.