It is grammatically correct but it is not natural/idiomatic in English. The expression "old enough to vote" is practically an institution in itself.
She is of age to vote is a decent translation here no? It isn't awkward or unknown to say it that way in English.
"She is of age to vote" ...and "She is of voting age ..". Makes sense to me for this translation ...but both were not accepted . Do not understand why ?. The meaning to me is to clarify that " she" is eligible to vote and is of legal age to vote..... Please clarify this ..
It catches the sense of it but it is not natural (idiomatic) English. Perhaps you want to follow the syntax of the French but the expression is even simpler than that. "Être assez agé(e)" = to be old enough. Our goal is to translate natural French into natural English.
I speak English. A person being of age to vote would be perfectly normal to say and understand. I feel "of age" should be accepted as correct for this translation.
I definitely have worked on voter elections n the past and heard all variations and never thought there was an idiom involved.
Could this be translated 'she is rather old to vote'? If not, how would you say that?
That would imply that she is too old to vote, which is not at all what the French sentence in the exercice implies. "She is rather old to vote" would be something like "Elle est un peu vieille pour voter" or "Elle est trop vieille pour voter"
I'm sorry, Peter, but that doesn't make any sense at all. Once someone has reached an age to be eligible to vote, they may vote until they die unless they become a convicted felon and lose that right. I.e., there is no such thing as being "rather old to vote". I know that "assez" is a tricky one so you must choose the meaning that makes sense.
What if a magazine were doing a poll on the biggest teen heartthrob, and I said of my 60 year old mother, "she's rather old to vote"? If I were saying it in French, could I say "elle est assez âgée pour voter", or would I have to phrase that differently?
You would have to phrase that differently. "Elle est assez âgée pour voter" really translates to "she is old enought to vote". To mean "she's rather old to vote", I would say something along the lines of "elle est trop (too) vieille pour voter" or "elle est un peu (a bit) vieille pour voter". Hope that helps!
I'm pretty sure 'sufficiently old' means 'old enough' although translates into 'suffisement' more directly.
" She is old enough to vote " was given as the transkation they wanted ...but this means to me the same as"" She is of age to viote .and / OR She is of voting age ." ..which was not accepted..WHY ?
Your everyday English will serve well enough here. The expression "old enough to vote" is extremely well known in English. In the French, "être assez agée" means "to be old enough". We don't have to try too hard to find words to express it. I.e., use natural English as if you were speaking normally. The French "être majeur" is used for "to be of age", i.e., to be of legal age.
Rule of thumb regarding 'pour' in front of infinitive verbs in French. If, in English, you could plausibly put 'in order to' rather than simply 'to' in front of the verb, you use 'pour'. This is such a sentence.
Wrong - voter is the full verb meaning "TO VOTE". You have to use pour in this type of French sentence (one of many rules/exceptions) but it still means "She is old enough TO VOTE"
Listen carefully to "assez âgée" between this sentence and another one by man's voice.
There is a liaison here at "assez-âgée" but not there by the man's voice.
Which one is the correct pronunciation please?
Every time when I did this exercise, I always put down "she is rather old to vote." But by the time I put down the last word, something in the back of my mind told me there was something illogical in the sentence, and I needed to make a correction.