"Das war die erste und letzte Mitteilung."

Traducción:Ese fue el primer y último aviso.

July 28, 2014

7 comentarios


https://www.duolingo.com/ondasdelespacio

Por qué primero en lugar de primer?

July 28, 2014

https://www.duolingo.com/minelnunez

hola ondasdelespacio, las dos opciones son legítimas. La apócope es opcional si primero aparece antepuesto y en coordinación con otro adjetivo. La versión podría mejorarse si quitáramos el artículo el antes de último. Así podríamos tener dos nuevas versiones, la tuya apocopada con primer (que sinceramente la prefiero) y la segunda con primero.

(Ese/Este) fue el primer y último aviso.

(Ese/Este) fue el primero y último aviso.

Saludos

July 28, 2014

https://www.duolingo.com/Uisoasun

Alguna observación del motivo por el que no se acepta la siguiente respuesta? Este fue el primer y último aviso

October 10, 2014

https://www.duolingo.com/minelnunez

Hola Uisoasun. Muy legítima su propuesta, la hemos incluido. Gracias

October 10, 2014

https://www.duolingo.com/Uisoasun

Vielen Dank. Es gibt mir Lust weiter zu gehen (Es correcto?)

October 11, 2014

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Por qué no se acepta comunicación? Alguien me lo puede explicar? Esa fue la primera y última comunicación.

October 23, 2018

https://www.duolingo.com/ESTELA633454

noticia no es válida por aviso ( wartung )

November 9, 2015
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.