Is "Mon fils *ne sait pas encore* compter." interchangeable with *ne peut pas encore*?
I'm just curious because I would use "ne peut pas encore" all the time and I'm wondering why "ne sait pas encore" seems to be right as well. Can you interchange them all the time?
In French, we use rather ne sait pas encore than ne peut pas encore, because the meaning is different. First, he can't (for example for many different reasons), and in the second case he does not know how .
Thank you very much! My problem is that I'm learning French from German and we tend to use the same verb ("können" - "er kann") for both sentences in German. Thanks for your explanation!
in that case:
savoir - etw. können, weil man es gelernt hat
pouvoir - etw. können, weil die Situation es erlaubt
I understand, because I tried to learn German from English, and it was too difficult, so I will learn German when my English will be better...
I'm already fluent in English, but I recognized that I was only able to use my new French words in English, but not in my mother tongue - thus I changed the tree when the French/German course came to Beta. It's much better now, but the downside of this is that nobody answers a question because less than 70,000 people are using the course right now. There is no sitesurf for the French/German course yet =(
I was actually just reading something this morning that said that one of the giveaways of a native English speaker (or a German speaker, it sounds like!) is that they use "can" much more frequently than would seem natural to a native speaker. I think that Claima explained the difference in this situation well.