"The cow is clean."
Translation:De koe is schoon.
Alternative: De koe is proper.
I'd argue "Schoon" would be more quickly attributed to something looking pretty, whereas 'proper' only exists in the context of cleanliness.
If you have alternatives you'd like to suggest, please use the "report a problem" function during the lesson:
On the other hand, it's useful for us non-natives to be aware of these nuances.
The cow is clean. It’s a clean cow. De koe is zuiver. Het is een zuivere koe. De koe is proper. Het is een propere koe. But the word “schoon” is more like pretty. See next sample: De koe is schoon. Het is een schone koe.( This means: It is a beautiful cow. All native Dutch speakers will more consider this as a nice, a pretty or beautiful cow.)