"He eats chicken even though he does not eat fish."
Tradução:Ele come frango, embora ele não coma peixe.
16 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Olá,
Trata-se de expressão idiomática. Essa é a forma usual de uma locução adverbial do inglês na qual se transmite a ideia de 'ainda que' ou 'apesar de'. Sendo que o "even" pode ser traduzido literalmente como 'ainda(que)' ou 'mesmo' e o "though" como o nosso 'embora'.
Então por que não usar somente um ou outro? Bom, além de ser usual, há uma diferença sutil na ideia que se quer transmitir com essa expressão.
Não há uma oposição direta entre "não comer peixe" e "comer frango", assim, normalmente não se espera que alguém que não coma aquele obrigatoriamente não comerá este - segundo essa perspectiva a frase parece até um pouco "nonsense".
No entanto, se é considerada uma perspectiva de categorias mais ampla, e.g. "vegetariano/onívoro", a frase passa a ser mais interessante, pois pode-se notar que há, sim, uma oposição de idéias, só que mais sútil - Ora, se alguém não come peixe poderia-se supor que se trata de um vegetariano e, logo, que este indivíduo também não comeria frango. Nesse caso o "though" também tem seu raio de ação ampliado em conjunto com o "even" e passa a ideia de que a oposição feita considerou mesmo aspectos "indiretos" ou "sutis", enfim, que foi ampla.
Espero ter ajudado de alguma forma. Bons estudos!
206
madalena: se existe o auxiliar do (usado aqui para pôr a frase no negativo), em vez de colocar o s no eat, coloca-se no auxiliar (do>does)