1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "O que tem acontecido com voc…

"O que tem acontecido com você?"

Translation:What has been happening to you?

May 9, 2013



Once again, Duo accepts two answers with slightly different meanings in English. "what has been happening with you?" and "What has happened to you?". So are they both correct answers?


DL's translation should be in the "present perfect continuous" tense. (quoting): "The major difficulty found with the present perfect in Portuguese is that in the example of "tenho estudado", it does not mean "has studied" but rather "has been studying. There is no morphological way to say "have studied" in Portuguese."

The only instance in which the "Pretérito perfeito composto" translates as present perfect is when you use a nonprogressive stative verb that describes "a state of being" rather than an action. Stative verbs don't describe repetitive activities.

Example: Ele tem gostado dela por muitos anos. = He has liked her for many years.



1- o que tem acontecido contigo/com você? / 2- o que aconteceu contigo/com você?


Thanks Paul. So the Duolingo translation on this page is wrong?


We have no context, but it probably wrong...


Thanks, that's what I suspected. I will report it next time, help the next generation here :)


Not to be rude....but this is because English and Portuguese are different languages.

Portuguese isn't just English in a funny accent....I have to constantly remind myself this!

[deactivated user]

    Can I omit the "o"?


    No. You can omit "o" in "o que" when its meaning is "qual" (which/what [when you offer options]):

    • Que cor você quer? = Qual cor você quer? (what color do you want?)


    i would put it a bit differently. what's the difference between "what has been happening WITH you?" and "what has been happening TO you?" the former being a casual inquiry between friends and the latter being a serious concern about someone's welfare.


    I was thinking the same thing. So, still no answer? Is it possible that "WITH you" and "TO you" are both translated as "com você?! Anyone?


    Your two sentences have two differences. Past cont. vs past per, and to/with. Changing either changes the meaning of the sentence.


    So... the system doesn't like "What have you been up to?" :) This seems the most natural to me, but then I'm not surprised.


    Wow. Lotsa ways to say "what has happened?" em português, hein?


    I don't got it.... WHY "What has been happening with you?" and no "What have been happening with you?" ???? You have nor You has.... isn't right?


    "What" is working as the subject of the sentence, so "have" is conjugated on 3rd person..(has)


    Ok, I understand bu I not agree....heheh I'm joking.... Thanks a lot Paulenrique!!!


    Can you say "O que há acontecido com você" like in Spanish (this would mean 'What has happened to you' instead of 'what has been happening to you')? If yes, what would be the difference between this structure and the one i mentioned.


    The present perfect translation is O que aconteceu com você?


    so there's no way of saying "What has happened to you" instead of "What happened to you" like there is in Spanish?


    Porque a frase correta é "What HAS been happening with you?' e não

    "What HAVE been happening with you?''???


    See other answers above.

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.