DL's translation should be in the "present perfect continuous" tense. (quoting): "The major difficulty found with the present perfect in Portuguese is that in the example of "tenho estudado", it does not mean "has studied" but rather "has been studying. There is no morphological way to say "have studied" in Portuguese."
The only instance in which the "Pretérito perfeito composto" translates as present perfect is when you use a nonprogressive stative verb that describes "a state of being" rather than an action. Stative verbs don't describe repetitive activities.
Example: Ele tem gostado dela por muitos anos. = He has liked her for many years.