"Le pauvre cuisinier ne sait pas ce qui s'est passé."
Übersetzung:Der arme Koch weiß nicht, was passiert ist.
6 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Relativpronomen ohne Bezugswort
ce qui, ce que, ce dont
Wenn es kein Bezugswort gibt, sondern sich das Relativpronomen auf den ganzen Satz bezieht, kommen ce qui, ce que oder ce dont zum Einsatz.
ce qui steht für das Subjekt des Nebensatzes:
- Je ne comprends pas ce qui est arrivé. — Ich verstehe nicht, was passiert ist.
ce que steht für das Objekt des Nebensatzes und bezieht sich auf Gegenstände oder Sachverhalte:
- Il m'explique ce que Duo a fait. — Er erklärt mir, was Duo gemacht hat.
ce dont steht für ein mit de angeschlossenes Objekt an ein Verb oder Adjektiv:
- C'est tout ce dont j'ai besoin. — Das ist alles, was ich brauche.
Hier gibt es alles zu den Relativsätzen:
https://www.duolingo.com/comment/24445982
Wegen "ce qui" und "ce que" hilft dieser Link hier und das "se passer" steht als "geschehen/passieren" im Pons. Zuerst hatte ich diesen Satz nämlich nicht ansatzweise verstanden.
2871
Ging mir genauso. Ich zermarterte mir das Hirn über "..., der sich ist vorbeigegangen" ;-)
Warum wird "Der arme Koch weiß nicht, was geschah" abgelehnt? Ist dieser Satz wirklich falsch?
Ich habe gemeldet, ich möchte aber sicher sein, dass meine Antwort richtig war.