"Je ne sais plus s'il a une barbe ou une moustache."

Translation:I don't know anymore if he has a beard or a mustache.

May 25, 2020

This discussion is locked.


A more natural English sentence is "I don't know if he has a beard or a mustache anymore."


Agree, and that would surely be more accurately translated as "je ne sais pas s'il a encore une barbe ou une moustache". It seems weird to associate the "anymore " with the "knowing" rather than with the possession of facial hair but perhaps that's the way they do it in french !


The point is that I don't know anymore, not whether he has a beard anymore.


Exactly. Duo's sentence is equivalent to "I don't remember if he has a beard or a mustache; I know it's one of the two." The proposed correction, however, is equivalent to "I don't know if he still has a beard or mustache, or if he shaved it all off."


Duo accepts "I no longer know if he has a beard or a mustache." I find this a dumb sentence because if one doesn't know whether he has a beard or a mustache, maybe he has neither. Is it that you no longer know or that you can't remember and you're being less than honest?


I didn't try it, but I think whether works better than so in this. I don't know anymore whether he has...


Agree with Kevin. Reporting.


It's easier to hear with the female voice, but with the liaison between plus and il it's hard to make out that it's supposed to be s'il.


Ive just learned US spells moustache mustache -logical


I do wish Duo would sort out this mispronunciation of PLUS: it is WRONG with an S on the end in this context. I find it so irritating that it’s difficult to concentrate for the rest of the sentence!

Learn French in just 5 minutes a day. For free.