Translation:I would like to talk to you about the price.
To me, "I would like to talk to you about the price" and "I would gladly talk to you about the price" are opposites sides of the same conversation. For example, a consumer buys a hammer drill for which the price is reduced two days later. The consumer walks into the Hardware store, approaches the Service Counter and says, "I would like to talk to you about the price (of this drill)." The Service Rep replies, "I would gladly talk to you about the price."
I don't see these two sentences as interchangeable in English. Are they truly interchangeable in German?
No, I think there exists a similar distinction in German:
"Ich würde gerne mit Ihnen über den Preis (dieser (Schlag-)Bohrmaschine) sprechen."
- "Gerne spreche ich mit Ihnen über den Preis." / "Ich spreche gerne mit Ihnen über den Preis."
The first word order is perhaps a little more natural because it puts the emphasis on "gerne".
I once had a supervisor who would correct our reports and formal written communications. We often referred to the practice as the "happy-to-glad" process, because the edits were usually trivial and meaningless.
Would there be a change in the meaning of this sentence if you used reden instead of sprechen? Ich würde gerne mit Ihnen über den Preis reden
More formal, strident, one-way? Thanks!
Thanks for the pointers. In going from link to link starting from your suggestions I found the following fun discussion at DeutscheWelle: Beim Reden nicht zu laut sprechen. In German but written with a learner in mind. I think in short it comes down to what you said, but makes for interesting reading anyway.
They are the same in terms of meaning. They don't change for gender, tense or case. It seems to be a question of "which sounds better here" in terms of emphasis and rhythm.
Can you use mogen as an modal verb, i.e. Ich moechte mit Ihnen über den Preis sprecehn?
My question too! Are the constructs "ich moechte sprechen" and "ich wuerde gerne sprechen" the same? Seems like the "moegen" construct is more common. And then there's also: "ich moechte gern sprechen".
I asked my German friend to explain the differences.... "Ich würde gerne mit Ihnen über den Preis sprechen." vs "Ich moechte mit Ihnen über den Preis sprechen"
They're both quite similar, but of course there is a slight difference. The first one is very polite and friendly. You use the second one if you if you want to get straight to the point without many formalities.
Yes...I can tell the difference. I had the feeling that the second one might be less formal. Very helpful. Thanks!! Is "moechte gern" overdoing it or just awkward?
I'm having trouble with the "sprechen" here. "Ich.....spreche" is the conjugation that I've learnt for the first person. Is something else going on here that makes it "sprecheN"?
Confused - why is it Ihnen and not just Ihn? The accusative ending is already there, where does the additional -en come from?
Firstly, this is dative because "mit" is a dative preposition. Also, "ihn" is the accusative form of "er" - "he" and this sentence isn't using that, it's using the dative form of the formal "you" - "Sie."
I don't think darüber is a replacement for über. I think you'd need to say something like "Der Preis? Ich würde gerne mit Ihnen darüber sprechen."
Why is this über, in another example it was ich spreche vom Auto... I am speaking about the car?
Any reason why "I would like to talk with them about the price" isn't accepted over "you about the price"?
I think "I would like to talk with them about the price" would be ""Ich würde gerne mit ihnen über den Preis sprechen." A subtle difference: "i" instead of "I".
Why is it "den Preis" here? über is a two-way preposition, so "den Preis" rather than "dem Preis" should, I guess, suggest some sort of spatial transition (moving the price up or down?)? Is that what's happening, or am I barking up the wrong tree here? Thanks for any insight...
über is indeed a two way preposition. However, sprechen is a prepositional verb so the movement rule doesn't apply. Instead you have to learn which case is used for the verb/preposition combination. For a people who take pride on following the rules, their grammatical rules certainly have a lot of exceptions.
Aah, thank you very much for that: I'd been blissfully unaware that such exceptions existed! (Please excuse me if I weep ever-so-quietly over there in the corner for a little while.)
The english is using the infinitive and, not surprisingly, so is the german. To use the past participle (which would actually be "gesprochen") I think you'd need to say something like "I would have spoken with you about the price" / "Ich hätte mit Ihnen über den Preis gesprochen".