"Das Schlafzimmer ist neben der Küche."

Traducción:El dormitorio está al lado de la cocina.

July 28, 2014

34 comentarios


https://www.duolingo.com/carlostellolacal

tengo entendido que "cerca de la cocina" también debería estar bien

August 19, 2014

https://www.duolingo.com/MikeN90

Cerca de la cocina, debes usar el bei. Mientras que al lado de la cocina usas el neben. Saludos

November 14, 2014

https://www.duolingo.com/baldomero108

No es lo mismo estar junto o al lado de algo que estar cerca ni si quiera en español

October 29, 2014

https://www.duolingo.com/BWLove

Hola, yo tenía la misma duda, pero resulta que cuando usamos "neben" para hablar de posición, siempre quiere decir lo que está inmediatamente al lado, colindante, contiguo.

Neben tiene muchos usos y, por lo tanto, muchas traducciones, pero esta es la traduccion para cuando lo usamos para expresar lugar/posición.

Saludos

September 17, 2017

https://www.duolingo.com/pavelmeshchanov

Si, pienso lo mismo: cerca de la cocina...

May 16, 2016

https://www.duolingo.com/-Jalan-

Diferencias entre "an" y "neben" En el contexto de preposiciones locales ambas se traducen como "al lado de", pero "an" es más específico y se utiliza en alemán para referirse a delante de una "línea". Esa "línea" pueden ser muchas cosas: como un río, un mar, una frontera, una ventana, una pared.

February 12, 2017

https://www.duolingo.com/BronsonDuhart

No había puesto atención al dativo de "Küche".

February 4, 2015

https://www.duolingo.com/Pedrollg13

Porque la cocina no esta en acusativo? Si el cuarto es el sujeto principal. Gracias :)

February 15, 2015

https://www.duolingo.com/Miguel_Cova

Porque no hay movimiento en la frase va en dativo, si hubiera movimiento estaria en acusativo.

July 20, 2015

https://www.duolingo.com/david7072

como así movimiento? no entiendo eso u.u

November 23, 2015

https://www.duolingo.com/fabhidalgo

Existen preposiciones que rigen dativo y acusativo, la diferencia la marca lo que está sucediendo, si hay movimiento la preposicion rige acusativo, si no hay movimiento entonces rige dativo. Con movimiento se refiere a correr, caminar, etc... En este caso no hay movimiento porque el dormitorio simplemente está al lado de la cocina, por lo tanto rige dativo "Der Küche"

March 19, 2018

https://www.duolingo.com/Hugo_zerocool

no podria ser tambien "esa recamara esta al lado de la cocina?

June 27, 2016

https://www.duolingo.com/vicente668188

Porque no está bien: el dormitorio esta al lado de la cocina

April 24, 2017

https://www.duolingo.com/JDEO

Estoy de acuerdo. Pero no «par de la cocina», sería «a la par» o «a lado»

June 29, 2017

https://www.duolingo.com/pablitoylorena

Porque no puede ser cuarto de dormir Schlaffzimmer

October 1, 2015

https://www.duolingo.com/AdriCDC

no se puede usar "a la par"?

November 11, 2015

https://www.duolingo.com/Sebastian.2086

Que tal, el cuarto esta a la "par"??? aun que se entiende, pero no es común decirlo así, puse a lado y no me la acepto!

February 5, 2016

https://www.duolingo.com/JohnHenryFord

"A la par" es algo parecido a simultáneamente o al mismo ritmo, al menos en México.

April 19, 2018

https://www.duolingo.com/Roberto_chih

No conocía esa expresión de "a la par", en qué país la usan?

November 4, 2018

https://www.duolingo.com/Lucia.A.A.

Yo tenía entendido que "Schlafzimmer", literalmente, es "Dormitorio". Aunque cada país tiene su argot particular para llamar esta parte de la casa: Por ejemplo, en España: habitualmente, se le dice: "habitación".

March 28, 2016

https://www.duolingo.com/carmenlun11

A la par, junto a, es lo mismo en español

September 20, 2016

https://www.duolingo.com/carmenlun11

Lo mismo es: al lado

September 20, 2016

https://www.duolingo.com/buhopina

contiguo, a la par, son aceptables. Cerca no.

October 9, 2016

https://www.duolingo.com/ADOLFOFARIAS0

CUAL ES LA DIFERENCIA CON BEIM?

October 31, 2016

https://www.duolingo.com/puppet
December 8, 2016

https://www.duolingo.com/Celia101000

A la par no es correcto?

January 15, 2017

https://www.duolingo.com/ArlesF.Cor

La respuesta "correcta" dice "El dormitorio está a par de la cocina" Primera vez que escucho en español "a par de". Debería ser "...a la par de..." "...al lado de..." "...junto a..."

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/amvera

a par de la cocina?? Eso existe en español

November 13, 2017

https://www.duolingo.com/HohesGrass

El dormitorio esta cerca de la cocina. Esta bien traducida

November 23, 2017

https://www.duolingo.com/maripositalinda

Al lado o junto a la cocina. Cerca sería otra cosa yo lo traduciría como in der nähe.

November 23, 2017

https://www.duolingo.com/Alfonso28239

Esa frase de "a par" es muy poco castellana. Es psoible decir "a la par", pero no a par

January 3, 2018

https://www.duolingo.com/Mauricio673162

Yo puse "a un lado de la cocina" y me la calificó mal...

January 17, 2019

https://www.duolingo.com/Laura395295

¿no es lo mismo "a lado" que "al lado"? Porqué?

January 23, 2019

https://www.duolingo.com/JohnHenryFord

"A lado" es "junto a".

"Al lado" es algo así como "en dirección a".

Voy al lado norte de la ciudad.

Mi ventana da al lado trasero de tu casa.

Mi casa está a lado de una oficina.

February 1, 2019
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.