1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Das Schlafzimmer ist neben d…

"Das Schlafzimmer ist neben der Küche."

Traducción:El dormitorio está al lado de la cocina.

July 28, 2014

39 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/carlostellolacal

tengo entendido que "cerca de la cocina" también debería estar bien


https://www.duolingo.com/profile/MikeN90

Cerca de la cocina, debes usar el bei. Mientras que al lado de la cocina usas el neben. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/baldomero108

No es lo mismo estar junto o al lado de algo que estar cerca ni si quiera en español


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

Hola, yo tenía la misma duda, pero resulta que cuando usamos "neben" para hablar de posición, siempre quiere decir lo que está inmediatamente al lado, colindante, contiguo.

Neben tiene muchos usos y, por lo tanto, muchas traducciones, pero esta es la traduccion para cuando lo usamos para expresar lugar/posición.

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Si, pienso lo mismo: cerca de la cocina...


https://www.duolingo.com/profile/mrduhart

No había puesto atención al dativo de "Küche".


https://www.duolingo.com/profile/-Jalan-

Diferencias entre "an" y "neben" En el contexto de preposiciones locales ambas se traducen como "al lado de", pero "an" es más específico y se utiliza en alemán para referirse a delante de una "línea". Esa "línea" pueden ser muchas cosas: como un río, un mar, una frontera, una ventana, una pared.


https://www.duolingo.com/profile/Pedrollg13

Porque la cocina no esta en acusativo? Si el cuarto es el sujeto principal. Gracias :)


https://www.duolingo.com/profile/Miguel_Cova

Porque no hay movimiento en la frase va en dativo, si hubiera movimiento estaria en acusativo.


https://www.duolingo.com/profile/david7072

como así movimiento? no entiendo eso u.u


https://www.duolingo.com/profile/fabhidalgo

Existen preposiciones que rigen dativo y acusativo, la diferencia la marca lo que está sucediendo, si hay movimiento la preposicion rige acusativo, si no hay movimiento entonces rige dativo. Con movimiento se refiere a correr, caminar, etc... En este caso no hay movimiento porque el dormitorio simplemente está al lado de la cocina, por lo tanto rige dativo "Der Küche"


https://www.duolingo.com/profile/Hugo_zerocool

no podria ser tambien "esa recamara esta al lado de la cocina?


https://www.duolingo.com/profile/carmenlun11

Lo mismo es: al lado


https://www.duolingo.com/profile/vicente668188

Porque no está bien: el dormitorio esta al lado de la cocina


https://www.duolingo.com/profile/JDEO

Estoy de acuerdo. Pero no «par de la cocina», sería «a la par» o «a lado»


https://www.duolingo.com/profile/pablitoylorena

Porque no puede ser cuarto de dormir Schlaffzimmer


https://www.duolingo.com/profile/AdriCDC

no se puede usar "a la par"?


https://www.duolingo.com/profile/Roberto_chih

No conocía esa expresión de "a la par", en qué país la usan?


https://www.duolingo.com/profile/Sebastian.2086

Que tal, el cuarto esta a la "par"??? aun que se entiende, pero no es común decirlo así, puse a lado y no me la acepto!


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

"A la par" es algo parecido a simultáneamente o al mismo ritmo, al menos en México.


https://www.duolingo.com/profile/Lucia.A.A.

Yo tenía entendido que "Schlafzimmer", literalmente, es "Dormitorio". Aunque cada país tiene su argot particular para llamar esta parte de la casa: Por ejemplo, en España: habitualmente, se le dice: "habitación".


https://www.duolingo.com/profile/ADOLFOFARIAS0

CUAL ES LA DIFERENCIA CON BEIM?


https://www.duolingo.com/profile/Mano.Gg

increible, me cago de risa si en serio es bers


https://www.duolingo.com/profile/Celia101000

A la par no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/ArlesF.Cor

La respuesta "correcta" dice "El dormitorio está a par de la cocina" Primera vez que escucho en español "a par de". Debería ser "...a la par de..." "...al lado de..." "...junto a..."


https://www.duolingo.com/profile/amvera

a par de la cocina?? Eso existe en español


https://www.duolingo.com/profile/HohesGrass

El dormitorio esta cerca de la cocina. Esta bien traducida


https://www.duolingo.com/profile/maripositalinda

Al lado o junto a la cocina. Cerca sería otra cosa yo lo traduciría como in der nähe.


https://www.duolingo.com/profile/Alfonso28239

Esa frase de "a par" es muy poco castellana. Es psoible decir "a la par", pero no a par


https://www.duolingo.com/profile/Mauricio673162

Yo puse "a un lado de la cocina" y me la calificó mal...


https://www.duolingo.com/profile/Laura395295

¿no es lo mismo "a lado" que "al lado"? Porqué?


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

"A lado" es "junto a".

"Al lado" es algo así como "en dirección a".

Voy al lado norte de la ciudad.

Mi ventana da al lado trasero de tu casa.

Mi casa está a lado de una oficina.


https://www.duolingo.com/profile/Csar418670

La habitación debería ser válida como respuesta teniendo en cuenta que es sinónimo de dormitorio.


https://www.duolingo.com/profile/Anita758954

En español, recámara es sinónimo de dormitorio


https://www.duolingo.com/profile/Chuponsaur

Cual es la diferencia entre neben y an?


https://www.duolingo.com/profile/Franklintico

para mi la traduccion correcta es "el dormitorio esta cerca de la cocina" si lo que se desea indicar al lado de la cocina emplearia la prepocion AN.


https://www.duolingo.com/profile/Toni533857

Está cerca ó al lado en español es lo mismo. Debería darse por bueno


https://www.duolingo.com/profile/ango797126

Mi respuesta fue: "...a un lado de la cocina" y me la señalaron como incorrecta. A todas luces, en español latino americano es correcto. Deben revisar el programa.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.