"Always have your phone near you."
Translation:Ayez toujours votre téléphone près de vous.
19 CommentsThis discussion is locked.
1137
Did you try "téléphone portable"? That should be accepted. As I understand it, "portable" on its own is also used for a laptop. Given the sentence, it could be easily misinterpreted by the listener - "always have your laptop with you." These days that's a pretty common thing! I'm thinking DL was being extra strict in this one because of that.
772
aie toujours ton portable pres de toi marked wrong. Why not tu instead of vous? Also, portable is used by Duolingo in a couple of questions before!
555
It's not the subjunctive, it's the imperative - see this for example: https://french.kwiziq.com/revision/grammar/conjugate-irregular-etre-avoir-and-savoir-in-l-imperatif-imperative
1137
Out of curiosity and because of the different options given above, I put the English sentence into Google Translate (I often do that either out of desperation, or for procrastination. I was a student for a v long time, I'm an expert in procrastination, particularly when "having to" learn. I'm being too bloody-minded to not finish this course). It came out exactly as Paul put it.
I tried putting "cellphone" instead of "telephone" in the English, and it came out the same except it added "portable" after "téléphone". Both times, près de chez vous. Yet another reason to not trust GT!
733
Aie toujours ton portable près de toi was not accepted. Why? It was corrected to vous.
1477
The "tu" form works, it's just that for some reason it's not accepting "portable" for "phone". It seems to be very random whether Duolingo accepts "portable", I used it in another sentence and it worked fine there.