we have been waiting an hour for the server...............marked wrong? seems like normal american english to me
It's also normal English english! Have submitted it
The waiter is more appropriate
Either syntax is correct in English! Phooey on this one!
"It's been an hour that we have been waiting for the waiter" is the literal translation, and although somewhat awkward it still should be accepted.
That is not the literal translation, it translates literally as: "Il y a eu une heure que nous avons attendu le serveur.".
The literal translation would be "That makes one hour that one waits for the waiter.".
nous attendons le serveur depuis une heure
Do they have Yelp in France?
"It has been one hour we are waiting for the waiter."
What's wrong with my unsuccessful sentence?
You need some kind of conjunction to link the two sentences together, plus the present tense of "to wait" doesn't really work in English.
If it takes an hour to get a connection to the server then the whole network is probably down!
She sounds really bored