1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Ça fait une heure que nous a…

"Ça fait une heure que nous attendons le serveur."

Translation:We have been waiting for the server for an hour.

May 26, 2020

13 Comments


https://www.duolingo.com/profile/rfbublitz

we have been waiting an hour for the server...............marked wrong? seems like normal american english to me


https://www.duolingo.com/profile/normandybrew

It's also normal English english! Have submitted it


https://www.duolingo.com/profile/paul959862

The waiter is more appropriate


https://www.duolingo.com/profile/Joy396257

Either syntax is correct in English! Phooey on this one!


https://www.duolingo.com/profile/N.Hilary

"It's been an hour that we have been waiting for the waiter" is the literal translation, and although somewhat awkward it still should be accepted.


https://www.duolingo.com/profile/GraemeSarg

That is not the literal translation, it translates literally as: "Il y a eu une heure que nous avons attendu le serveur.".

The literal translation would be "That makes one hour that one waits for the waiter.".


https://www.duolingo.com/profile/paul959862

nous attendons le serveur depuis une heure


https://www.duolingo.com/profile/--Roody--

Do they have Yelp in France?


https://www.duolingo.com/profile/Christophe956434

"It has been one hour we are waiting for the waiter."

What's wrong with my unsuccessful sentence?


https://www.duolingo.com/profile/GraemeSarg

You need some kind of conjunction to link the two sentences together, plus the present tense of "to wait" doesn't really work in English.


https://www.duolingo.com/profile/GraemeSarg

If it takes an hour to get a connection to the server then the whole network is probably down!


https://www.duolingo.com/profile/caz881050

She sounds really bored

Learn French in just 5 minutes a day. For free.