Better (more commonly used) English would surely be, 'Where are we going tonight?`. And why is stasera translated as tonight and not this evening?
Is "stasera" no longer "this evening"? Duolinguo marked me wrongband said its "tonight". Is tonight not "stanotte"? I need clarifications please.
It's not a problem with future tense. When I tried 'Where shall we go this evening?' Duolingo corrected me with 'Where will we go this evening?'. Also future.
So I think shall is fine here but nobody's told Duo yet.
"Where are we going tonight?" is a perfectly acceptable translation. I actually like it better than the one offered by Duolingo. I find, "Where do we go tonight?", although grammatically correct, a little stilted. If "Where are we going tonight?" was your answer, then I would report it.
Do you mean that there is a liason between words only when the first ends with the same vallow the second begins with?
i wonder why "where are we going to this evening" is not correct! please tell me.
I think it is because you should not, technically, finish a sentence with a preposition. 'To where are we going this evening' is the grammatically correct version, but it is less natural to say that than just 'Where are we going'.
sorry but i don't agree. there are many exemples in English with verbs like 'look' 'get', etc
I don't know if it's correct but under the word andiamo on of the translate words is ''we are slow'' , is this correct ?
I agree that this should be translated as "Where are we going this evening?"
Is "stasera" a form of "sera"; a combination with the word of "this"? (Hopefully this makes some sense)
Yes. The Italian "questo" actually originates from the Latin "eccu istum" (check http://en.wiktionary.org/wiki/iste#Latin); separately, they originated the words "ecco" (here it is, there you have it) and "sto", which is a colloquial synonym for questo or its form in compounds. Thus originated "stasera" (this evening), "stamattina"/"stamane" (this morning), "stavolta" (this time) and so on.
This is frustrating. "stasera" means this evening so "Where do we go this evening" should be accepted. However "Where are we going this evening?" sounds much more natural, at least to an English speaker of English, than "Where do we go this evening" and should be accepted. Moderators please take note.
Why is "where are we bound tonight" not accepted if it's aan option that seems like it means the same as "going"?
'Where are we bound tonight' is not really a natural expression in English. If that was said to me, I would think either 'where have we been sent by someone in charge' or 'where are we tied up'. It would allow for more confusion. Does that help at all?
Perhaps it used to be, but it just sounds outdated to me. As an English native, I haven't heard it said in a conversation before; formal or not. You are right in that it has a similar meaning to 'going' but it's got different connotations. I think it isn't accepted because they want you to be specific? I don't know. I hope that helps anyway.