"The maid wants tea."
Translation:De werkster wil thee.
Wouldn't "de werkster wilt thee" be correct here? Or is there a rule I do not know yet?"
It's just how you conjugate the verb in the present tense
Onvoltooid tegenwoordige tijd
this has given me also some trouble. so often we use -t, so i think of it this way: "the maid, SHE wants tea". not correct in general, maybe, but good enough for a rough idea in an explanation. you see, the -t is for "you" (singular), and "wil" is for "he/she"
"The maid" is ambiguous. A worker in a home is a werkster or a poetsvrouw. But a young woman is a meid.
Hi Jess, you are right. Not fair to translate maid only by werkster: POETSVROUW is ok. Also "dienstmeid" , to distinguish from "kerel/meid" in emotional expressions as "Hey kerel/meid, ❤❤❤ gaat dat nog met je?!" ( Eng. Hi fellow (buddy, pal..?)/girl (maid?) how are you doing lately?!). Bye