translation has pronouns switched
How about "Ele esta contra vocé e mim"
"Between" is entre. 'Contra' is against, opposed, contrary, versus, brush-off (mitten)
why not ele é entre voce e mim?
"é" and "is" are different "é" is to say something like: "ele É um homem" (he IS a man).
"Ele está entre mim e você." In English it is (1) you and (2) me, in Portuguese (1)bme and (2) you.
Why the switch?