In cazul de fata, "placut" nu poate fi tradus cu "pleasant"? Pleasant company. Cand spui "good company" te referi la o companie buna dar care nu trebuie neaparat sa fie placuta.
”companie” nu are aici sensul de firmă, ci de grup de oameni alături de care stai, cu care petreci timpul (deci nu văd cum ar putea să fie bună dar să nu fie plăcută).
Am adăugat și ”pleasant”, mersi!
Multumesc pentru explicatie. Primul lucru care mi-a venit in minte la "companie" a fost ideea de societate, organizatie. Acum am inteles traducerea oferita de tine.