Translation:I only remember that the lips were cold.
joeybemate: Officer, I remember she had great teeth and big, I mean really big, when suddenly I wake up in the ER..
Is there any reason that this couldn't be "I only remember that my lips were cold"? Generally, how do you tell whose body part you are referring to in a sentence or is it just context?
I can't tell, but I feel this sentence goes better without "my". Perhaps because there is nothing implying that the most obvious owner is myself.
Different from "feeling", "feeling pain" (which obviously puts me as the owner). Or doing actions, getting hurt. Things that clearly go better with me as the owner.
This sentence somehow separates the lips with "they were cold", different from "I had cold lips".
also, "le labbra" in the plural? Why not "labbre"? Or is the singular something different anyway?
that would be " I remember me"- it would be io ricordo, but leave off the io. Remember io ricordo, tu ricordi etc?
I think markeckstein is referring to the verb ricordarsi (http://italian.about.com/library/verb/blverb_ricordarsi.htm)
Ricordarsi is a reflexive verb. Why is the verb being used in a non-reflexive manner?
I don't understand why you think that this should be reflexive? Ricordare means to remember ; I only remember (ricordo solo ) that (che) the lips (le labbra; remember the end of labbra doesn't change, just the infinitive to make it plural) were (erano) cold (fredde cold, plural) because the lips are plural and it's an adjective. I hope I have explained it well enough for you without being a smart aleck!
My understanding is that both 'ricordare' and 'ricordarsi' can be used to mean 'remember'. The reflexive version however one user noted is commonly used with "di".