"You are twice as strong as I am."
Translation:Eres el doble de fuerte que yo.
66 Comments
- 11
- 9
That is the direct translation yes. Spanish does not always directly translate to English. Keeping that mindset will make it so much harder to learn!
- 13
- 12
- 10
- 6
Actually, I don't understand how someone would get this far keeping that mindset.
I like to check Tontitofritos videos whenever I need additional explanation, as they are giving nice explanations of grammatical stuff. This video http://www.youtube.com/watch?v=iMaWF2bdJzk is about Spanish comparisons. He created a whole bunch of videos explaining the different aspects of Spanish language.
- 25
- 7
- 2
- 2
Thank you, these are great. You get to hear his pronunciation while answering vocabulary related words. Really drives the lesson home.
- 24
- 11
- 11
- 10
- 9
- 2
- 2
Correct solutions: • Tú eres dos veces tan fuerte como yo. (Translate as .. as with tan .. como) • Eres el doble de fuerte que yo. (Doble needs the "el" when used as a noun) But you're not allowed to mix these two: "Tú eres el doble tan fuerte como yo" is wrong (at least for DuoLingo, I'm not a native speaker).
- 25
- 25
- 23
- 15
- 433
@Basjooten
Your (or rather DL's) first "Correct solution" is wrong. The error has been covered in detail elsewhere. dos veces means two times or twice in the way uno vez means one time or once. dos veces is twice as in I went to the movies twice this week. It doesn't fit here, whatever DL says!
- 24
- 11
- 11
- 10
- 9
- 2
- 2
¡Thanks for this, I can stop making this mistake in Spanish now! I will try to substitute "vez/veces" for "occasion/occasions" to see if it fits.
- 25
- 16
Ah, so it's kind of like the distinction of further/farther, where one is a countable/measurable distance and the other is abstract (and imprecise).
- 25
- 25
- 23
- 15
- 433
No. Tú eres dos veces tan fuerte como yo is saying You are on two occasions as strong as I which is nonsense.
DL was wrong to use dos veces. I think it has now been corrected.
- 25
- 16
Actually that sentence would have discernible meaning in English if, say, you were talking about two arm wrestlers comparing their past challenges with one another. So not quite 'nonsense'.
- 25
- 25
- 23
- 15
- 433
Then the tense would be wrong. It would be something like You have been on two occasions etc.
In any case, that's not what we were asked to translate.
- 21
Check the links below. You can use 'tan' when you can also use 'como' which doesn't work for this sentence.
If I use "tener" here in place of "ser", does it change the meaning? In English, they are nearly synonymous here: "You are twice as strong as I am" and "You have twice the strength of me" - the only difference I detect is that the second one implies the possibility of a more temporary condition (you ate your spinach today, I didn't, for example). Is there any meaning difference in Spanish, or are these two sentences identical in meaning: "Eres el doble de fuerte que you" and "Tienes el doble de fuerte que yo".
- 23
- 23
- 22
- 22
- 19
- 13
“Tienes el doble de fuerza que yo“ would be equivalent.
To better show temporary condition “estar“ can be used, e.g. (hoy) estás el doble de fuerte que yo, or hoy tienes el doble de fuerza...
- 17
- 12
- 3
why not "Estás el doble de fuerte que yo."? Being stronger could change within a day; it's not really lasting.
- 25
- 16
Because the verb is being used for description that seems to trump the temporary & permanent usage.
- 25
- 578
I don't understand this form of comparison either...it doesn't fit any of the forms of comparison I can find anywhere. However Duo takes "es dos veces más fuerte que yo", which is in the standard format for comparison of inequality.
- 16
Why the de in front of fuerte? If one said "you are as strong as I am, it would be" estas tan fuerte como yo," right?
- 13
Se usa 'como' cuando estas diciendo que son iguales. Por ejemplo: Eres muy fuerte como yo.
- 21
Soy as an object would be quite unusual if not all out wrong.
I found examples of dos veces being used as 'twice' . But the comparison aspect. "---as ---as" would be lost. I think you would be saying You are two times stronger than I am. Would native spanish speakers use it, I don't know.
- 25
- 25
- 23
- 19
- 13
No one has answer this yet but at least two people have asked this question why is, 'tu eres el doble de fuerte que yo' wrong?
- 25
- 25
- 23
- 15
- 433
"as I am" is "que soy" (or "que yo soy" if you need the emphasis); "que yo" is "as me" (colloquially) or "as I" (grammatically correct) in English. DL should not say "as I am" is "que yo" and drop the second verb.
Sure enough, these DL "deliberate errors" are a more effective learning aid than just getting all the answers boringly right all the time, but it's still annoying.
- 14
- 4
- 2
Why does the sentence not end with "....fuerte que soy". Are you not indicating a sense of being for yourself, or is it simply not necessary/common?
- 9
- 4
- 4
- 4
- 3
"You are twice as strong as I am." Translation per Duolingo: Es el doble de fuerte que yo. (?)