"You are twice as strong as I am."
Translation:Eres el doble de fuerte que yo.
That is the direct translation yes. Spanish does not always directly translate to English. Keeping that mindset will make it so much harder to learn!
I like to check Tontitofritos videos whenever I need additional explanation, as they are giving nice explanations of grammatical stuff. This video http://www.youtube.com/watch?v=iMaWF2bdJzk is about Spanish comparisons. He created a whole bunch of videos explaining the different aspects of Spanish language.
Thank you, these are great. You get to hear his pronunciation while answering vocabulary related words. Really drives the lesson home.
Correct solutions: • Tú eres dos veces tan fuerte como yo. (Translate as .. as with tan .. como) • Eres el doble de fuerte que yo. (Doble needs the "el" when used as a noun) But you're not allowed to mix these two: "Tú eres el doble tan fuerte como yo" is wrong (at least for DuoLingo, I'm not a native speaker).
Your (or rather DL's) first "Correct solution" is wrong. The error has been covered in detail elsewhere. dos veces means two times or twice in the way uno vez means one time or once. dos veces is twice as in I went to the movies twice this week. It doesn't fit here, whatever DL says!
Check the links below. You can use 'tan' when you can also use 'como' which doesn't work for this sentence.
If I use "tener" here in place of "ser", does it change the meaning? In English, they are nearly synonymous here: "You are twice as strong as I am" and "You have twice the strength of me" - the only difference I detect is that the second one implies the possibility of a more temporary condition (you ate your spinach today, I didn't, for example). Is there any meaning difference in Spanish, or are these two sentences identical in meaning: "Eres el doble de fuerte que you" and "Tienes el doble de fuerte que yo".
“Tienes el doble de fuerza que yo“ would be equivalent.
To better show temporary condition “estar“ can be used, e.g. (hoy) estás el doble de fuerte que yo, or hoy tienes el doble de fuerza...
why not "Estás el doble de fuerte que yo."? Being stronger could change within a day; it's not really lasting.
The permanent vs. temporary "rule" for ser vs. estar is an oversimplification that many of us learn at first, but does not serve us for very long. The following link has a very good and clear description of the uses of ser vs. estar :
Because the verb is being used for description that seems to trump the temporary & permanent usage.
I don't understand this sentence grammatically. I don't understand why we need the article "el" and the word "de" in this sentence. Not only that, why do we use "que" here instead of "como"? - "... como yo"
I don't understand this form of comparison either...it doesn't fit any of the forms of comparison I can find anywhere. However Duo takes "es dos veces más fuerte que yo", which is in the standard format for comparison of inequality.
Why the de in front of fuerte? If one said "you are as strong as I am, it would be" estas tan fuerte como yo," right?