1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Yo le he recomendado un buen…

"Yo le he recomendado un buen abogado."

Traducción:Ich habe ihm einen guten Rechtsanwalt genannt.

July 29, 2014

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Enrique965206

Ich habe ihm einen guten Rechtanwalt empfohlen (para transmitir el sentido de recomendar) y Ich habe ihm einen guten Rechtanwalt gennant (para transmitir el sentido que le he nombrado a un abogado)


https://www.duolingo.com/profile/Gutierrez-Luisa

ANWALT también significa abogado, por que me lo toman como mala la oración


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

GENANNT = MENCIONADO, NOMBRADO etc. y RECOMENDADO se traduce EMPFOHLEN NO ES LO MISMO, O SÍ


https://www.duolingo.com/profile/vicmartinez77

Si te está enseñando la lección a usar el prefijo "ge" ¿Por qué habría de brincarse a otra cosa?

Uso un poco de lógica


https://www.duolingo.com/profile/VictoriaWA291560

Empfehlen, seria , recomendado. Genannt , es nombrado. La frase no esta bien hecha


https://www.duolingo.com/profile/VictoriaWA291560

Empfehlen= recomendar. Genannt = nombrar. Que es lo que esta mal??


https://www.duolingo.com/profile/LuzAmiraGa

recomendar y mencionar son diferentes en espanol. En este caso pasa empfohlen


https://www.duolingo.com/profile/AQUESPERAS

El abogado no es cosa , por eso la pregunta no deberia ser ¿a quién?


https://www.duolingo.com/profile/Alicia666044

Por que no puede ser traducido como a usted (y no a él?)

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.