"If you drive too fast, you're going to get yourself killed."
Translation:Si tu conduis trop vite, tu vas te tuer.
13 CommentsThis discussion is locked.
1373
Why are three hints given, none of which are what is required? Hints are supposed to point us in the general direction of what is required, not down a blind alley!
1179
the hints do not have a connection to the sentence. ignore them. they refer to individual words and phrases.
1478
This translation is wrong!
It means "If you drive too fast, you're going to kill yourself.".
The correct translation is "Si tu conduis trop vite, tu vas te faire tuer.". Reported again.
1110
What you say is absolutely correct, GraemeSarg! J’ai mis la même chose, ce qui traduit très fidèlement la phrase en anglais
1478
Well the first problem is that "tu conduisais" is imparfait, future tense would be "tu conduiras".
In English, when discussing potential future events, we time-shift the present tense into the future to give us increased flexibility for using other tenses in various degrees of past or future relative to the "new now".