1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Él no es un amigo cualquiera…

"Él no es un amigo cualquiera."

Traduction :Lui, ce n'est pas un ami quelconque.

July 29, 2014

63 messages


https://www.duolingo.com/profile/Nicofiesta

Pourquoi " Il n'est pas n'importe-quel ami " n'est pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal
  • Él no es un amigo cualquiera. <-> Ce n'est pas un ami quelconque.
  • Él no es cualquier amigo. <-> Ce n'est pas n'importe quel ami.

https://www.duolingo.com/profile/josee_bou18

J'aurais aussi dit « il » au lieu de « ce » par contre, non?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Il me semble que "Il/Elle est un(e)/mon/ton/... [...]." n'est pas du français correct. Et que, en français (de France au moins, celui utilisé par Duolingo), cela se dit C'est un(e)/mon/ton/... [...]. Tout comme, par exemple, "C'est acteur." est faux et l'on doit dire Il est acteur..
Il en est de même au pluriel et/ou dans une négation et/ou dans un interrogative.

Voir:
- Académie Française.
- Site usherbrooke.ca
- Site extensionuned.es [en espagnol]
- (Site french.about.com [en anglais])
- (Site frenchtoday.com [en anglais])


À ne pas confondre avec la formulation (soutenue) il est un/une --- avec un il impersonnel --- qui existe et veut dire il existe/il y a:
- il est un lieu où [...]
- il est une colline où [...]
- il est un homme qui [...]



N.B.: Ouvrez les liens depuis un navigateur web --- sur votre téléphone Android ou un ordinateur --- si cela ne fonctionne pas sous l’application Android.


https://www.duolingo.com/profile/JGP715851

Désolé. Vos explications pour dire que "il n'est pas un ami quelconque" est incorrect, sont faibles pour ne pas dire fausses. A plusieurs reprises à travers les exercices de DL, DL préconise (à tort) "il" alors que le "bon" usage requiert "ce" ou "c'est". Cela fait 115 jours que j'exerce et que je le constate de temps en temps.... Même si j'apprécie bcp DL


https://www.duolingo.com/profile/Marco828568

Merci, mais pourquoi on n'accepte pas "Lui, ce n'est pas un ami quelconque"?


https://www.duolingo.com/profile/EricJEUNE

Bonjour, c'est ce que j'ai écrit et ça a été accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

DL accepte aussi "Lui n'est pas un ami quelconque"


https://www.duolingo.com/profile/Ochado

Pouvez-vous m'expliquer la différence entre "un ami quelconque" et "n'importe quel ami"? Le français n'est pas ma première langue et je n'arrive pas à saisir la différence.


https://www.duolingo.com/profile/Nakiro-fr

C'est à peu près la même chose, juste formulé différemment. Le deuxième est simplement beaucoup plus utilisé dans le langage courant.


https://www.duolingo.com/profile/lionelvarin

on dit aussi en français "il n'est pas un ami quelconque" par rapport aux autres par exemple donc cette version doit être accéptée


https://www.duolingo.com/profile/Kris-teen

tout à fait ! De même, on peut tout à fait dire en français "elle n'est pas une amie quelconque" (qu'on traduira, je pense, par "ella no es una amiga cualquiera")


https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

Tout à fait d'accord. ce rend l'ami beaucoup plus quelconque que il Signalons!


https://www.duolingo.com/profile/payenb

Moi aussi il me semble que "il" est plus adapté que "ce"....qqun a un avis éclairé ?


https://www.duolingo.com/profile/AlainFaivre

je pense parler un français assez juste, mon milieu socio culturel me l'a inculqué correctement, je n'ai connu que ce langage, et voilà que l'on veut me faire parler un langage différent qui ne ressemble pas au français de nos ancêtres!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

De quoi parles-tu ?


https://www.duolingo.com/profile/cisco.lem

Je trouve que compter "il ... " au lieu de "c'est..." comme faux, c'est chipoter, et c'est toujours le même piège à croire que c'est du bourrage de crâne... car c'est pas du français correct... il aurait été tellement plus simple d'écrire "no es un amigo cualquiera" et là le "c'" s'impose... non ?


https://www.duolingo.com/profile/GASPOUNET

refuser la traduction "il " me semble aussi être du chipotage. En français c'est acceptable


https://www.duolingo.com/profile/Moko279865

Merci "Charlie" ! Au moins avec toi on a des explications claires et précises.


https://www.duolingo.com/profile/Marco729923

pour mettre un terme entre ce n'est et il n'est je crois bon de rappeler qu'en français usuel on dira lui n'est pas en éludant le second pronom qui ajoute de la lourdeur et pas de sens


https://www.duolingo.com/profile/nathalie902280

En francais on dit un quelconque ami


https://www.duolingo.com/profile/Philippe521518

C'est typique des traducteurs qui ont eu une enfance malheureuse.


https://www.duolingo.com/profile/Sylvie88270

encore cette expression de bazar!!!!!quelle impolitesse


https://www.duolingo.com/profile/france72912

Je ne sais pas si je me trompes mais dans mon dictionnaire on ne fait pas la différence que cualquiera soit avant ou après mais on dit que "cualquiera" veut dire "n'importe quel et quelconque" Si je me trompes m'en aviser. merci


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

il faut regarder une grammaire :

  • "cualquiera (= quelconque);

  • s'apocope devant un nom masculin en "cualquier" et prend le sens de "n'importe quel".


https://www.duolingo.com/profile/diane.boivin

Je dis que les deux phrases sont acceptables en francais


https://www.duolingo.com/profile/SanchoPansu

pourquoi dans ce cas à n'insiste-t-on pas sur le El en traduisant: "Lui, ce n'est pas un ami quelconque" ?


https://www.duolingo.com/profile/FlorenceBa318634

L' usage veut qu'on utilise CE pour désigner un objet et IL pour une personne ...


https://www.duolingo.com/profile/qMVMeKlC

Bon, j'apprécie DL mais le nombre d'approximations dans les traductions, surtout (mais pas seulement) en espagnol, est très important...


https://www.duolingo.com/profile/w9Ifd7Oz

Est-il FAUX de traduire " lui n'est pas n'importe quel ami"? Comment traduire pour dire que c'est un ami très cher ou très ancien par exemple ?


https://www.duolingo.com/profile/MartineMar697979

lui n'est pas un quelconque ami.... refusé et pourtant grammaticalement juste en français


https://www.duolingo.com/profile/hepepep

des phrases étonnantes! Qui les inventent, un robot, un martien, quelqu'un qui deteste le francais?


https://www.duolingo.com/profile/RichardCro103816

8 mars 2021: J'ai signalé que la traduction suivante devrait être acceptée: Il n'est pas un ami quelconque


https://www.duolingo.com/profile/Philippe521518

Vous avez refusé "Lui, il n'est pas un ami quelconque". Comment donc le traduiriez vous en espagnol?


https://www.duolingo.com/profile/Philippe521518

refuser "Lui, il n'est pas un ami quelconque." relève, encore une fois du coté pédant de certains acteurs de DL que nous sommes ici pour apprendre l'espagnol et pas le français. stp DL, corrige!


https://www.duolingo.com/profile/Marco729923

le él peut être traduit par lui encore une foi des traductions approximatives et variables


https://www.duolingo.com/profile/Nicole44769

Dans cette phrase, on peut remplacer le pronom « él par un prénom ex: José no es un amigo cualquiera. On devrait donc pouvoir traduire par : Il (José) n’est pas un ami quelconque.


https://www.duolingo.com/profile/Freddy657375

Si j'ai bien compris l'utilisation "facultative" du pronom personnel en espagnol, "No es un amigo cualquiera" suffirait pour dire "Ce n'est pas un ami quelconque" (surtout que "amigo" suffit à préciser le genre de la personne). Pourquoi donc alors "Lui ce n'est pas un ami quelconque" est-il refusé alors que la forme insistante est imposée par ailleurs? C'est le plus gros (peut-être le seul d'importance) reproche que je ferais à DL car l'acceptation ou l'imposition du pronom est largement aléatoire et perturbe fortement, je pense, la plupart des élèves dans leur apprentissage.


https://www.duolingo.com/profile/BM5102

Tiens, lui ce n'est pas n'importe quel ami est refusé. ...Pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/fabian636355

ce n'est pas n'importe quel ami


https://www.duolingo.com/profile/Christinette0

"Il n'est pas un ami quelconque" est tout à fait correct en français de France ou d'ailleurs...Je n'ai trouvé nulle part une explication contraire malgré la justification de jrikhal...


https://www.duolingo.com/profile/Phiphic

en français "lui il n'est pas n'importe quel ami" est plus correct que "ami quelconque". DL, il y a encore des progrès à faire en français !


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Notre but à court terme n'est pas de faire une traduction littéraire (d'ailleurs illusoire par manque de contexte), mais de traduire littéralement pour bien comprendre que : "cualquier amigo" = "amigo cualquiera" (l'apocope de "cualquiera" Inv. en "cualquier)


https://www.duolingo.com/profile/Julie637624

Il n'est pas un quelconque ami aurai du mettre accepté !


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Plutôt, en français : "un ami quelconque" aurait dû être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/ThrseLegau

"lui il n'est pas un ami quelconque" devrait être accepté, il me semble...


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Lis le commentaire de Jrikhal


https://www.duolingo.com/profile/MamyClaudeSucy94

il va falloir que duolingo se décide : répète-t-on le pronom sujet oui ou non ? une fois duolingo l'accepte et le fois suivante il le refuse y a t il une règle grammaticale précise ?


https://www.duolingo.com/profile/Nanounette17000

Oupsss pour moi DL n'a pas choisi le bon mot, un espagnol m'a dit que lorsqu'on assimilé "cualquiera" à une personne c'était péjoratif et que le terme quelconque dans ce cas là signifié banal.


https://www.duolingo.com/profile/MarioBoisv

pourquoi il ne nomme pas son nom au lieu de ce. ella no es un... = celle n'est pas ... je présume hos....


https://www.duolingo.com/profile/75EN7DLw

Il n'est pas un ami quelconque


https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

il n'est pas un ami quelconque me semble correct


https://www.duolingo.com/profile/DGente

il à la place de ce me semble correct


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteJA104192

Une fois, DL nous demande de traduire : Il n'est pas. Et une autre fois : ce n'est pas. Les deux sont bons et il faudrait harmoniser les réponses et accepter les deux. J'ai déjà signalé ce problème plusieurs fois, sans effet, malheureusement.


https://www.duolingo.com/profile/Angele275349

On ne dit pas ça dans le langage.


https://www.duolingo.com/profile/Mainecoon13

Non non, je n'ai pas utilisé le mauvais mot en mettant ''il'', c'est la traduction de DL qui n'est pas bonne.


https://www.duolingo.com/profile/PatrickMul283954

Cualquier? O cualquiera? O cualquiero? Toujours ce melange masculin/féminin


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Non, "cualquiero" n'existe pas. "cualquiera" est invariable et s'apocope devant un nom (masc. et fém.) en "cualquier".


https://www.duolingo.com/profile/Robert87066

C'est une phrase très utile ! on l'utilise tous les jours .... !!!


https://www.duolingo.com/profile/Casadamont

Débile! et ils se retranchent derrière l'Académie française???????????


https://www.duolingo.com/profile/futier

Pour ma part il me semble que justifier une règle relative à la langue française par un avis de l' Académie Française est laaaargement moins débile que certains avis péremptoires et infondés et incorrects et agressifs...... et le bec... ...alouette !!!:)


https://www.duolingo.com/profile/Casadamont

je te plumerai poil au nez!

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.