"Tonight we must eat at our parents' house."
Translation:Wij moeten vanavond bij onze ouders eten.
This translation is wrong I think. Why have the part about the house if it isn't necessary to translate that? I said: "Vanavond moeten wij bij het huis van onze ouders eten"
"bij" usually connotes being at someone's house or place, so the translation is fine, even though including "house" in the translation isn't absolutely necessary.
"bij onze ouders" = with our parents/at our parents' place/at our parents' house
yeah I completely understand that, and it does make sense. But I find it weird that I actually translate the sentence and it says it's incorrect :D
Okay, I see. Of course your sentence works, it just wasn't accepted before, but now it is. If you think a sentence should be accepted in the future, then please report it using the "report a problem" button during the lesson.
If it isn't necessary to have the word "house" in there, why is it still in the question 5 years on? It is misleading, although I get that it is sort of educational by catching you out and making you remember this supposition/exception, but it is confusing nonetheless.
I had " Wij moeten bij onze ouders eten vanavond ". is that wrong ? and if so, then why ?
I also still learning... but if I am not mistaken the rule is time (vanavond) comes before place (het huis van onze ouders)