Cái cứng nhắc nhưng chính xác của tiếng anh rất hay mình phải thích nghi. Cái đa nghĩa của tiếng việt ví dụ thế này. "Ông sư bị ốm, ba ông sư đến thăm. Hỏi có mấy ông sư". ...quá hại não luôn, nếu tác giả viết tiếng anh thì có câu trả lời luôn
"Chúng tôi nuôi dạy những đứa con chúng tôi" mà sai, potay.
Bạn thiếu mất từ của trong những đứa con của chúng tôi
Mình nghĩ câu này đâu cần thiết phải có từ "của" vì thêm vào câu nó sẽ không được trơn tru, rất ngượng.
Mình lại nghĩ ngược lại. Câu đầu của bạn không sai nhưng nghe rất ngượng miệng với mình
@Trang Nghe ngượng tai, nói ngượng miệng nhé :)))
Oh, thanks
Kết bạn
Nó ko thêm ^s^ bạn nhé
nuoi nang voi nuoi duong giong nhau ma
chu raise nay chi dung cho nuoi suc vat chu khong dung cho nguoi co dung khong nhi
Đúng bạn
Lũ là sao
8
❤❤❤ ❤❤❤ biết từ nuôi nấng ở đây có từ nuôi lớn
"Chúng tôi nuôi những người con của mình" mà vẫn bị sai nhỉ
"chúng tôi nuôi nấng đứa con của chúng tôi " Sai ở đâu nhỉ ????????
Bạn nào có thể phân biệt giúp read :"are , our".
We raise our children