1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "As a result, the people had …

"As a result, the people had less freedom."

Traducción:Como resultado, la gente tenía menos libertad.

May 10, 2013

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ppuialto

"tuvo" está igual de bien que "tenía"


https://www.duolingo.com/profile/20238
  • 1205

Porque traduje "as a result..." literalmemte "como un resultado..." me la marco como errado


https://www.duolingo.com/profile/Domenicoc26

Tambien tengo esa duda, quien lo puede aclarar


https://www.duolingo.com/profile/KevBolba

A veces no se trata de traducir...


https://www.duolingo.com/profile/Gabizhita300

ese less cuando habla no se entiende.


https://www.duolingo.com/profile/justiniano500

The people es también el pueblo


https://www.duolingo.com/profile/LuisMiguel326

es lo mismo gente = pueblo en este contesto


https://www.duolingo.com/profile/Ted-Ruiz

People se puede traducir también como "pueblo", como en We the people, que se refiere al sentido no de conjunto de personas (gente) sino al conjunto de personas con derechos políticos "nosotros, el pueblo"


https://www.duolingo.com/profile/jicaroz

De acuerdo con ppuialto.


https://www.duolingo.com/profile/Jannay

Podría ser tenía o tiene y sólo cuenta como buena tenía :/


https://www.duolingo.com/profile/rrd1946

La gente es el mismo pueblo se pueden esar ambas palabras. La gente vota, o el pueblo vota.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro_C_M

Puse también como un resultado y me la dio por mala, se que no suena bien pero a veces si no la pones literal me la da por mala y resulta que poniendo la frase literalmente tambien.....en fin


https://www.duolingo.com/profile/ricardozamoras1

si uno no coloca el "a" result, la ponen como mala, y si no lo coloca, también. ¿Al fin qué?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.