This points up a problem with the whole paradigm of translating snippets and sentences in isolation. I put "there are other people", which should be an acceptable translation (with the emphasis on "other", as in "not just us"). Not sure there is a good way to include every possible reasonable translation.
Maybe the thing to do is just to give the most literal translation possible. The problem with that is, of course, that it's bad linguistics; the most literal translation is seldom the best. In effect, such exercises teach us to be mechanical in our translating, which is precisely what we DON'T want.
I don't speak English well (I'm Italian), but the phrase "there are various people" if for "various" we mean "different", in Italian the correct translation is "Ci sono persone diverse", not "Ci sono diverse persone", because this last phrase means "There are a few people" in the meaning "not so many people, but not so few people". I hope I explained myself
What you say regarding the position of "diverso" in relation to the noun doesn't tally with the translations provided in this and the previous exercise. "diversi posti" was translated as different places and "diverse persone" was translated as different/various people. There was no mention of "some", which, I would suggest, could be translated by "dei"or "degli". Could someone provide further clarification please?
I accept that the translation to English is literally correct but if someone said to me "There are various people" I would have little or no idea what they were trying to say. What I understand the Italian sentence is meant to say in English would be "There are various kinds of people." or more idiomatically "People are different."
When ci is used as a reflexive pronoun (clitic) with the verb essersi (the reflexive form of essere "to be"), it is only valid in combination with siamo (in the present tense). So "ci siamo" would mean "ourselves". While "mi sono" means "myself", and "si sono" means "themselves". In the same way that you can say "io sono" and "loro sono", but not "noi sono" (noi siamo would be the correct form).
But "ci sono" is not a valid combination for a pronoun, so ci in this sense is the adverb "there", which modifies the verb essere (sono), which together means "there are".
I agree with the previous comments; as a free standing sentence in English this would probably be an answer to a question such as "Who's there". By itself more likely to mean there are different types of people ,imho. First definition for diverso in one dictionary (Berlitz) is different.