"Léa knows a lot of Portuguese recipes."
Translation:Léa connaît beaucoup de recettes portugaises.
19 CommentsThis discussion is locked.
I honestly don't think the English can be interpreted in the first sense. You could say she knows a lot of Portuguese dishes and mean it that way, but "knowing a recipe" really entails knowing how to make the dish. It's like the difference between "I know that place" and "I know the directions to that place".
On the other hand, I instinctively thought the translation should be connait which I suspect means more like "she is familiar with the recipe" than "she knows it", so now I'm really confused...
As I said, if you memorise the book, without actually cooking it, then you don't genuinely "know" the recipe yet (IMHO).
I didn't genuinely "know" how to produce a good SpagBol until I'd done it at least a dozen times, whereas I could recite the recipe after two or three. But now I don't need a clock to tell me when to add the ingredients, or when to stop cooking, I do it when the mixture so far reaches the right colour or consistency.
Agreed on all comments here. If analagous spanish, connaître connotes to be familiar with or with people and places, while savoir would connote "to know information. It seems savoir could be used here. If someone could further tease out the rule(s) here, it would be helpful.