"He had never felt it before."

Traducción:Él nunca antes lo había sentido.

May 10, 2013

21 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/JulioCaso

El nunca habia sentido eso antes esta mal?

December 28, 2014

https://www.duolingo.com/Pyluki

Hola.

El problema de tu frase es el "eso". La frase en inglés no dice "that" dice "it".

•He had never felt it before = Él nunca antes lo había sentido

•He had never felt that before = Él nunca antes había sentido eso

December 28, 2014

https://www.duolingo.com/xampi82

Yo puse "El no lo había sentido antes" Cierto que "never" es nunca pero creo que el sentido de la frase es el mismo y es gramaticalmente correcta la traducción. No estoy seguro. Muchas gracias!

September 14, 2014

https://www.duolingo.com/LeeRoccy
Mod
  • 1090

Hola Xampi82. Tu propuesta, gramaticalmente se escribe diferente: He had not felt it before.

  • Por favor, elimina tus dos comentarios repetidos, mantengamos el foro ordenado. Gracias. :)
September 14, 2014

https://www.duolingo.com/shirley10866

"el nunca había sentido ésto antes" ¿está mal?!

April 25, 2014

https://www.duolingo.com/Pyluki

Hola Shirley. La frase en inglés no dice "this" para poder traducir "esto"....dice "it" = "lo".

April 28, 2014

https://www.duolingo.com/shirley10866

ok, no entiendo muy bien porque no "it" puede ser esto aun sin "is", hasta donde yo entiendo "it is" = "esto es", it= esto/eso. Hasta existe la película con nombre It, que singifica Eso. ;) = gracias x tu respuesta

April 28, 2014

https://www.duolingo.com/Pyluki

No Shirles, "it is" significa "es" y "this is" significa "esto es". Te dejo un enlace donde vas a poder aprender bien los diferentes usos del pronombre "it". Espero te ayude. http://elblogdelingles.blogspot.com.es/2013/02/cuando-y-como-utilizar-el-pronombre-it.html

April 28, 2014

https://www.duolingo.com/petronelly

Siempre tan amable Pyluki! Muchas gracias.

July 7, 2014

https://www.duolingo.com/Pyluki

de nada :)

July 7, 2014

https://www.duolingo.com/SocratesMu

"El nunca a sentido esto antes" debería ser aceptado y duolingo debería pensar en eliminar traducciones a el idioma original no tiene mucho sentido que te corríja tu idioma natal. What is the main ideal of correct of native language? If, I want to learn a new league the first you must to do is foguet in tralate sentences o meaning from the English to Spanish as you main language.

July 18, 2014

https://www.duolingo.com/LeeRoccy
Mod
  • 1090

Hola SocratesMu. En tu respuesta (El nunca a sentido esto antes) escribiste el artículo "a" en lugar de "ha" (del verbo "haber"); y te confundiste porque expresas otro tiempo verbal.

  1. Tu propuesta está en "Presente perfecto", y usas el pronombre DEMOSTRATIVO "that":
    • -He HAVE never felt that before." (Él nunca HA sentido esto antes.)
  2. Duolingo expresa "Pasado perfecto" y usa el pronombre PERSONAL "it":
    • -He HAD never felt it before." (Él nunca antes lo HABÍA sentido.)
July 18, 2014

https://www.duolingo.com/suli93

"el nunca lo sintió antes" también debería estar bien

March 19, 2014

https://www.duolingo.com/LeeRoccy
Mod
  • 1090

Hola Suli93. NO estás traduciendo "had" _Tú estás traduciendo en 'pasado simple' ("SINTIÓ"); y, Duolingo en 'pasado perfecto' ("había SENTIDO").

April 14, 2014
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.