Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Ist der Mantel praktisch?"

Перевод:Это пальто практичное?

4 года назад

12 комментариев


https://www.duolingo.com/starcomm1

Почему нельзя перевести "Это пальто удобное?" По-логике, практичность в отношении одежды и есть удобство в её ношении, или я не прав? :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6
  • практичное — приносящее пользу. (Например, курс немецкого языка на Дуолинго)
  • удобное — комфортное. (Пальто, которое вы любите и не снимаете вот уже 10 лет)

Одно не исключает другого, но не взаимозаменяет ;)

Вот и русско-немецкий словарь, как знамя правды, подтверждает моё суждение https://slovari.yandex.ru/%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D0%BD%D1%8B%D0%B9/de/ для слова "удобный" нет перевода словом praktish ;)

2 года назад

https://www.duolingo.com/2mGe

Почему не принимает ответ "Это практичное пальто?"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Vsevolod1998

Это переводится как "Ist das ein praktischer Mantel?".

2 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Ну если вы предлагаете перевод, было бы чудесно объяснить разницу между структурами и смыслом в каждом случае :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/gentoid
gentoid
  • 11
  • 7
  • 6
  • 3

Все таки в вашем варианте акцент слегка меняется

3 года назад

https://www.duolingo.com/jakotik

Почему нельзя "качественное"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Качественный — hochwertig, qualitatív.

Источник: https://slovari.yandex.ru/качественный/de/

2 года назад

https://www.duolingo.com/Vsevolod1998

Почему не принимает "а это практичное пальто"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/packer111

Тогда на немецком было бы "Und ist es der praktische Mantel?"

3 года назад

https://www.duolingo.com/Vsevolod1998

Нем. "und" = рус. "и, а". Где переводить "и", а где переводить "а" зависит от контекста. В данном предложении "und" вообще нет. Так что лучше не надо переводить на русский слова, которых вообще нет. Если что-то непонятно, обращайтесь, распишу более подробно с:

Перевод союза und тут вообще не причём. В английском, например, может быть предложение: "Is the coat handy?". И на русский это предложение можно перевести и как "Пальто практичное", и как "А пальто практичное?" — зависит от интонации. Так что оба варианта имеют право на существование.

3 года назад

https://www.duolingo.com/packer111

Не забывайте, что английский и немецкий все-таки разные языки. Возможно, в переводе на русский "а" для более лучшего звучания поставить и стоит, но все-таки Дуо всегда хочет более точные переводы из-за многих причин, которые я уже излагал выше

P.S. на англ. там "is", у вас очепятка

3 года назад

Похожие обсуждения