"You're not able to finish this project alone."

Translation:Tu n'arrives pas à finir ce projet seul.

May 30, 2020

This discussion is locked.


I am confused about the right place for seul in this sentence. "Tu n'arrives pas seul a finir ce projet" makes sense in English, but was not accepted in French.


I don't think it does. But "Tu n'arrives pas à finir seul ce projet." makes sense in English and is accepted in French.


Wouldn't it be better "Tu n'arrives pas à finir ce projet TOUT seul"?


Both should work:

finir ce projet seul = finish this project alone

finir ce projet tout seul = finish this project all alone


Thanks, Manyable!


arriver à faire [quelque chose] loc v (parvenir à faire [quelque chose) = manage to do, be able to do, can do


Vous n'arrivez pas a (with accent) finir ce project seuls. If I use "vous", would "seuls" be plural? I am referring to more than one person.


This is an odd one!

According to the dictionary "seul" is an adjective and not an adverb. However, here it is being used like an adverb, yet it still needs to agree like an adjective.

If "seul" is an adjective, why is it not "ce projet" that it is describing?

Sitesurf, what is going on? Why isn't "seul" like "tout" ?


According to my dictionaries, seul can be either an adjective or an adverb. In this sentence, seul is clearly an adjective in French. Alone can also be an adjective or an adverb in English.

  • seul adjective (sans aide) = single-handedly adverb, on your own, by yourself adverb, (added emphasis) all on your own, all by yourself

  • seul adjective (sans compagnie) = alone adjective, on your own, by yourself adjective

  • seul adverb (seulement) = only adverb


So if "seul" is clearly an adjective in French, why is it qualifying "tu" and not "ce projet" ?

And which dictionary are you quoting which contradicts Larousse and Hachette?


https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/seul shows "seul" as an adjective, an adverb, or a noun. #1 as an adverb shows uses with "seul" and "seule".


This is weird! I've never heard of an adverb having different forms for different genders!

No wonder the dictionaries don't seem to be able to agree on what kind of word it is!


"Tu n'arrives pas à finir ce projet seulement" why is it not correct ?

  • 1200

Vous n'arrivez pas à finir ce projet: • ... seuls - rejected on August 28th, 2020; • ... seul - accepted.


If there was more than one of them they wouldn't be doing it alone, they'd be doing it together.


Vous n seul cant come together! Vous as in somebody respectable or not close can be alone , isnt it?


It makes more sense if "seul" is an adverb, which I think means that "seule" is incorrect, and yet Duo is accepting it!

Sitesurf! We need an expert opinion.


confused by the word arrives.... I thought it meant "arrive" not "be able to" ? am I looking at the wrong word?


It can mean "to arrive", but in English we don't say "You're not arriving at finishing …", we say something like "You're not getting there …" or "You're not able to finish …".


I just wonder at the choice of the word in French. Why not use reussir?


So, what is wrong with "Tu n'es pas" ? Other than that Duo didn't think of it.


You are not what? I don't see how you propose to finish the sentence.


‘Tu ne peux pas achever ce projet tout seul’ not accepted

Learn French in just 5 minutes a day. For free.