1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "At this point we want to mak…

"At this point we want to make another definition."

Traduction :À ce stade, nous voulons faire une nouvelle définition.

July 29, 2014

23 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

C'est moi ou cette phrase est très étrange ?


https://www.duolingo.com/profile/SussexSoleil

"A ce moment-là, nous voulons ... ." Mieux?


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

pourquoi pas, mais c'est surtout le "faire une nouvelle " qui me gène, moi je ne n'utiliserai jamais cette phrase le "faire" n'a rien à faire ici ;). Je ne vois pas dans quel contexte j’utiliserai une telle phrase


https://www.duolingo.com/profile/Alain86n

Effectivement on donne une définition


https://www.duolingo.com/profile/puppy7989

En anglais, pour moi, la phrase à voir avec les mathématiques et la physique. J'en sais rien là-dessous et je n'ai aucune idée pourquoi cette phrase serait sur DL. Je ne sais pas non plus m'exprimer à propos de toute ça en français!!

Quand on essaye de resoudre un problème de physique ou de maths (on parle des vectores/d'algèlbre - je ne sais pas exactement), on arrive à un stade ou il nous faut another definition. On dit, Here, we want/need to make another definition etc etc et on continue a resoudre le problème.

Si vous mettez make another definition dans les "" "" et vous cherchez sur google, vous trouverez cette phrase plusieurs fois avec le même sens, mais je ne trouve pas les mots français. Il pareil que ce n'est pas definition :)

En anglais on dit plutôt define a word que make a definition for a word, (aà moins que je ne me trompe) On peut dire give a definition for the word xxxx**, mais la phrase DL est vraiment exactement ce qu'on dit quand on resoudre ses problèmes (assez complexe) de maths etc, et on explique ce qu'on fait.

  • First we blah blah blah..., the we blah, then I'll make another another definition blah blah

Si ça vous intérresse, ecoutez le video sur le lien à partir de 4.20 (environs 4,35 vous entenderez la phrase - mais on le voit souvent sur google dans le même sens :)

https://www.khanacademy.org/math/linear-algebra/vectors_and_spaces/dot_cross_products/v/vector-dot-product-and-vector-length


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

I liked the video of vector explanation. I understand this english.


https://www.duolingo.com/profile/almadetango

L'exemple que vous donnez en mathématique me fait penser qu'il pourrait s'agir de "partir d'une nouvelle hypothèse'. Qu'en pensee vous ?


https://www.duolingo.com/profile/Sir_2

Pourquoi ne peut on pas utiliser à ce point et traduire another par une autre?


https://www.duolingo.com/profile/Hue360322

Cette traduction est inappropriée : on ne fait pas une définition, on donne une définition. En français dans tous les cas...


https://www.duolingo.com/profile/Annette89731

Tout à fait : en français on "donne une définition" ou on "élabore une définition"


https://www.duolingo.com/profile/Freyre10

Toujours cette traduction mot à mot qui me dérange.. pour arriver à un mauvais Français!! Pour le thème c'est pareil...mauvais Anglais !!


https://www.duolingo.com/profile/MsLeQWwy

another pour nouvelle !!!!!!!!!!!!!!!!!! on aura tout vu avec le hibou !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/d8O2fcaw

another signifie autre


https://www.duolingo.com/profile/polo502969

Probable qu'on définisse ou qu'on donne une définition (dans le domaine scientifique) ou qu'on soit au travail (de pensée) pour en élaborer une . Mais de là à dire qu'on en fait une...


https://www.duolingo.com/profile/manue658892

Pas de sens en français


https://www.duolingo.com/profile/colescecil

Another devient maintenant nouvelle, je ne comprends plus rien.


https://www.duolingo.com/profile/Alexandre978417

à ce point nous voulons faire une autre définition cette traduction me semble acceptable et plus en accord avec la proposition en Anglais


https://www.duolingo.com/profile/DinoMMM

À ce stade nous voulons faire une autre définition.... arrêtez de charier avec le style....


https://www.duolingo.com/profile/PascaleNoel

another veut dire une autre ou je me trompe??????? Pourquoi est-ce refusé?..... Incroyable, d'autant plus que c'est exactement la même chose; en fait, je ne sais pas pourquoi je pose une question, puisqu'il n'y a jamais quiconque pour répondre. Duolingo pourrait quand même s'exprimer


https://www.duolingo.com/profile/Alain86n

Il existe environ 28 définitions pour to make, mais donner n'en fait pas partie


https://www.duolingo.com/profile/claudinemo366606

à ce point veut dire la même chose


https://www.duolingo.com/profile/SilvainBoc

L'expression "faire une définition" ne sonne pas bien en français. On "propose" une définition ou on "donne" une définition.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.